Я не думаю, что на практике хоть один из "переговорщиков" помимо "переговоров" занимался также собственными переводами. Их нанимали видеопираты, потому что у них хорошо получалось переговаривать чужие переводы (иногда в собственной интерпретации, т.е. несколько другими словами).
Что, конечно, не означает, что если какой-то "переговорщик" вдруг взял и перевёл сам какой-то фильм с иностранного языка и озвучил свой перевод, то конкретно этот перевод не будет авторским. Именно этот перевод будет авторским.