Показать сообщение отдельно
Старый 12.04.2021, 13:59   #285
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,476
Репутация: 120
Marillion78 сказал(a):
Ну вот на e180 раздавался дешевый турецкий боевик "Плотина / Su" (1981) с озвучкой Дольского. Автор раздачи так и написал: "Пара слов о переводе - перевод с турецкого сделал мой знакомый, идеально владеющий языком. Я сделал титры, а Андрей любезно их озвучил. В итоге имеем то, что имеем."

Ну один раз. И Алексеев начитал перевод чужой один раз давно. Причем он это сам сказал на трушке.

Marillion78 сказал(a):
Также я видел случаи, когда по переводу Сербина какая-то студия сделала субтитры, сам перевод с озвучкой Сербина либо не был выпущен, либо был утерян, и кто-то создавал народный проект на начитку субтитров Сербиным текста своего собственного перевода (по более низкому ценнику, чем если было бы нужно перевести фильм с нуля).

Это же он начитывал свой перевод. А не чужой перевод. Таких проектов много было.
Сербин перевел более 1500 фильмов для ТВ - НТВ, НТВ+ и у него к ним есть его свобственные переводы в виде субтитров.
И ценник само собой ниже.

Я на е180 именно по такому принципу организовал перевод у Сербина фильма "Крадущийся тигр, затавившийся дракон" Энга Ли.
https://www.imdb.com/title/tt0190332/

Я об этом знаю - у меня есть список из 1500 текстовых переводов Сербина для ТВ.
  Ответить с цитированием