Ну вот, а многие не знают, и считают его тоже представителем "элиты", т.е. "авторских переводчиков". Просто за то, что фильмы с его закадровой одноголосой озвучкой известны еще с кассетных времен.
И Пучкова/Гоблина многие считают "авторским переводчиком" - не зная о том, что на самом деле он озвучивал переводы, которые для него делали другие люди.
Объективный критерий авторского перевода - это когда закадровый перевод озвучен лично автором перевода, то есть переводчиком. И не важно, переводил ли он во времена видеокассет и как давно вообще он переводит.