Показать сообщение отдельно
Старый 07.04.2021, 14:39   #161
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,476
Репутация: 120
Marillion78 сказал(a):
Ну я мог бы тоже создать какой-то свой сайт об авторском переводе и там всем рассказывать, что авторский перевод - это переводы тех людей, которые сами переводят, и сами и озвучивают. Причем это объективно так (как и любое авторское исполнение любого произведения - написал человек стихотворение, пусть даже одно в жизни, и лично его прочитал своим голосом в микрофон - всё, это авторское исполнение литературного произведения).

На одном сайте одно мнение, на другом другое, на одном собираются те, кто так считают, на другом - те, кто по-другому считают - и кто более прав? Таки более прав тот, чья точка зрения наиболее объективна, а не сугубо субъективна.

Я просто сайты делать не умею.

Я почему про Город Переводчиков упомянул - это старый сайт, созданный переводчиками для переводчиков и содержит все что касается перевода.
Т. е. сайт создавали переводчики по вузовскому образованию то есть языковые профессионалы с дипломом соответствующим - я об этом.

Там и форум есть.

Понятное дело и вы бы могли создать сайт и т. д. Ну так это не запрещено же.
Это просто термины и понятия скажем так языковые, и это не физика или математика, где к примеру есть закон Ома и он незыблем и придуман ученым давно и только он мог его придумать и поэтому так и назван.

Язык - это вообще область знаний динамичная, а тем более в интернете.

В литературе - авторский перевод, это когда Автор какого-то произведения сам переводит его (то есть своё же произведение) на другие языки. И точка. Без вариантов. Например - Владимир Набоков.
  Ответить с цитированием