Вообще нет желания спорить на эту тему. Кому это интересно давно все узнали и согласны или несогласны. Много раз уже обсуждалось на профильных ресурсах.
Просто процитирую определения терминов со своего сайта, посвященного авторским переводам и переводчикам.
Авторский перевод – синхронный перевод кино (фильма, сериала и так далее), сделанный переводчиком кино – авторским переводчиком. Обычно его делают в виде звуковой дорожки, при этом текст начитывается самим автором перевода. Реже такой перевод делается в виде текстовых субтитров или текста (собственно сам текст – монтажные (монтажки) или диалоговые листы и т. д.).
Авторский переводчик – термин (употребляемый поклонниками авторского перевода), который используется в отношении кинопереводчиков (в том числе ставших заслуженно известными среди фанатов авторского перевода кино и обычных зрителей благодаря своим переводам фильмов и другой кинопродукции), которые начали заниматься переводами в период с начала эпохи распространения видео, а затем и VHS видеокассет, в СССР и вплоть до заката эпохи DVD дисков, т. е. примерно в период с середины 1970-х годов и до середины 2000-х годов включительно.
|