Показать сообщение отдельно
Старый 07.04.2021, 14:02   #148
avedon
Кинооператор
Медаль пользователю. ЗОЛОТОМедаль автору. ЗОЛОТО Форумчанин
Аватар для avedon
Регистрация: 02.08.2016
Сообщения: 1,476
Репутация: 120
Вообще нет желания спорить на эту тему. Кому это интересно давно все узнали и согласны или несогласны. Много раз уже обсуждалось на профильных ресурсах.

Просто процитирую определения терминов со своего сайта, посвященного авторским переводам и переводчикам.

Авторский перевод – синхронный перевод кино (фильма, сериала и так далее), сделанный переводчиком кино – авторским переводчиком. Обычно его делают в виде звуковой дорожки, при этом текст начитывается самим автором перевода. Реже такой перевод делается в виде текстовых субтитров или текста (собственно сам текст – монтажные (монтажки) или диалоговые листы и т. д.).

Авторский переводчик – термин (употребляемый поклонниками авторского перевода), который используется в отношении кинопереводчиков (в том числе ставших заслуженно известными среди фанатов авторского перевода кино и обычных зрителей благодаря своим переводам фильмов и другой кинопродукции), которые начали заниматься переводами в период с начала эпохи распространения видео, а затем и VHS видеокассет, в СССР и вплоть до заката эпохи DVD дисков, т. е. примерно в период с середины 1970-х годов и до середины 2000-х годов включительно.
  Ответить с цитированием