Это получится то же самое что и профессиональный одноголосый (VO), только с неизвестным. ОЗ (одноголосый закадровый) = ПОЗ (профессиональный одноголосый закадровый). Согласно Wikipedia это и есть Voice-over.
Если мы конкретно хотим создать новый вид перевода с неизвестным, тогда нам следует использовать букву X. Описание хорошее, а вот аббревиатуру все-таки придется изменить?
Неизвестный одноголосый перевод (XО или НO) - одноголосый закадровый перевод к фильму, выполненный одним человеком (автором перевода, либо диктором), авторство которого неизвестно, либо не установлено (неизвестно, принадлежит ли закадровый голос непосредственно автору перевода, создавшему текст, или же перевод озвучивает другой человек).
По стилистике может напоминать манеры переводчиков, дикторов студий (профессиональных, либо пиратских) известных еще со времен эпохи видеокассет, либо манеру озвучивания текста каким-либо актером на киностудии.
При этом человек, озвучивающий перевод, не переигрывает игру каждого актера (хотя и может это делать), а закадровым голосом передает зрителю понимание того, о чем между собой разговаривают персонажи в фильме.
Если впоследствии будет установлено, что закадровый голос принадлежит непосредственно автору перевода (конкретному переводчику, лично переводившему фильм с иностранного языка), статус перевода может быть изменен на "авторский перевод".
|