| 
	
	
		
		
		
		 Предпочтения перечислены сверху вниз в порядке убывания приоритета: 
 
1. Фильмы, выпущенные после 2000 г.: 
- дубляж; 
- авторский перевод Александра Дасевича (с пофразным наложением, позволяющим слышать оригинальные живые голоса и эмоции); 
- любой многоголосый перевод; 
- авторский перевод Андрея Гаврилова; 
 
2. Фильмы, выпущенные в период с 1994 г. по 2000 г.: 
- дубляж (если фильм - не комедия, иначе - приоритет имеют авторские переводы); 
- авторский перевод Павла Санаева; 
- авторский перевод Андрея Гаврилова; 
- авторский перевод Петра Карцева; 
- любой многоголосый перевод; 
 
3. Фильмы, выпущенные до 1994 г.: 
- авторский перевод Алексея Михалева; 
- авторский перевод Павла Санаева; 
- авторский перевод Андрея Гаврилова; 
- авторский перевод Петра Карцева; 
- любой многоголосый перевод; 
 
Дмитрий Пучков - очень специфический товарищ: в одних фильмах его перевод органично вписывается в картинку, как правило, сугубо криминального характера с нанесением тяжких телесных, где присутствует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений ("Кровавый четверг", ранние фильмы Квентина Тарантино и Гая Ричи), в других - хоть святых вон выноси. В общем, вопрос сугубо дискуссионный, но универсальностью здесь точно не пахнет. 
 
Из новых - если исключить Александра Дасевича, то - Дмитрий Есарев. 
		
	
		
		
		
		
	
	 |