![]() |
Петер Александер "Honey" (из комедии "Бездельники из Первого банка", 2-й ее серии"К
https://www.youtube.com/watch?v=e9Cy...tart_radio =1
Peter Alexander | Honey (Siehst du da die Birke steh'n) | Die L;mmel von der ersten Bank 2 | 1968 HD Петер Александер "Honey" (из комедии "Бездельники из Первого банка", 2-й ее серии "К черту пение!", 1968) Dr. ROLAND: Siehst du da die Birke steh'n?1 Ach ja, sie ist so schlank und sch;n Wie sie es war Sie pflanzte sie und sagte noch: "Nun lach' nur nicht! Die w;chst ja doch - Sehr schnell sogar" Dann kam bald schon Schnee Und sie lief hin und sch;ttelte voll Angst Alle Bl;tter frei Da lachte ich - sie war traurig Denn das hat ihr weh getan Und ich sagte "Verzeih" Immer war sie quick und jung Sie war so voll Begeisterung Und b;s' war sie nie Ich schenkte ihr ein kleines H;ndchen Mit dem sie mich dann spielen lie; Ja, so war sie Und wie sie dann verlegen war Wenn ich mal sp;t nach Hause kam Und fragte: "War es sch;n?" Ich wusste ganz genau Sie hatte weinend Einen traurig-sch;nen Film geseh'n Oh, Honey, du fehlst mir Ich bin so allein So sch;n, wie's mit dir war Wird's nie wieder sein Sie fuhr mit meinem Wagen aus Und dann kam sie zu Fu; nach Haus' Und sagte: "Pech!" Ich regte mich sehr auf und schrie Sie zitterte, da k;sst' ich sie Und sagte: "Blech ..." Doch pl;tzlich, ja da merkte ich Sie weinte still und qu;lte sich Wenn ich es grad nicht sah Es war an einem Fr;hlingstag Mit Blumenduft und Finkenschlag Als das geschah Oh, Honey, du fehlst mir Ich bin so allein So sch;n, wie's mit dir war Wird's nie wieder sein Sie sagte nur "Auf bald" zu mir Ich ging, dann traten still zu ihr Die Engelein Sie war so sch;n, sie war so jung Sie lie; mit der Erinnerung Mich ganz allein Ich leb' nun unser Leben nach Sprech' zu ihr, wie oft ich sprach Und sie sagt "Du" Diese Wolke da fliegt fort von mir Und deckt den H;gel ;ber ihr Mit Tr;nen zu Siehst du da die Birke steh'n? Ach ja, sie ist so schlank und sch;n Wie sie es war ... Д-Р РОЛАНД: Береза, видите, вон та?1 Всё так красива и стройна, Как и была Ее сажала ведь она. сказав: "Не смейся, будет всё расти И даже очень быстро" Ну а потом пошёл вдруг снег, Онак ней подбежала, вся от волнения трясясь, Опали листья все Я только засмеялся, но увидел Какую боль ей это принесло, Сказав тогда:"Прости!" Всегда порывиста была, Полна энергии она Ко всем добра Собачку подарил я ей Ей сразу захотелось чтобы с ней Я поиграл А приходил коль поздно я, Бывала часто смущена Из-за кино "Хороший фильм?" И видел я: До слез взволнована она Как шел за душу бравший фильм О, honey, без тебя не свой, И так мне одиноко, Как было хорошо с тобой, Теперь мне так же плохо Разбив автомобиль. она Домой пешком пришла когда, Сказала:"Чёрт!" Хотелось накричать тогда, Но видел как дрожит она. Поцеловал:"То деньги лишь..." Но наступил и день когда, Мучаясь, плакала она И защемило сердце мне День расцветающей весны Чудесно пахли все цветы и вот она ушла О, honey, без тебя не свой, И так мне одиноко, Как было хорошо с тобой, Теперь мне так же плохо "Прощай", произнесла она, Над ней склонился я тогда "Ангелин" Так же прекрасна, молода, Осталась в сердце навсегда, А я один Другою стала моя жизнь, Стремлюсь я с нею говорить, Я слышу только:"Ты..." Как облако, что проплывает И холм над нею покрывает Дождичком вместо слёз Береза, видите, вон та? Всё так красива и стройна, Как и была... PS honey --(англ.) милая Перевод Серджа Блэкторна |
Марика Рёкк в роли близняшек Терри "Для ночи я, блаженства полной" (из мюзикла "Кор
https://www.youtube.com/watch?v=aLqhQ0x9dVc&t=1s
Marika R;kk - F;r eine Nacht voller Seligkeit (Filmausschnitt) Марика Рёкк в роли близняшек Терри "Для ночи я, блаженства полной" (из мюзикла "Кора Терри", 1940) KORA TERRY/MARA TERRY: F;r eine Nacht voller Seligkeit1 Da geb' ich alles hin Doch ich verschenk mein Herz nur dann Wenn ich in Stimmung bin Auf jedes Wort voller Z;rtlichkeit Da h;re ich gerne hin Ich fange gleich zu k;ssen an Wenn ich in Stimmung bin Ich m;cht auch mal gl;cklich sein Bis morgens fr;h um acht Der eine liebt den Sonnenschein Und ich nun mal die Nacht Ja, f;r eine Nacht voller Seligkeit Da geb ich alles hin Doch ich verschenk mеin Herz nur dann Wenn ich in Stimmung bin Nur wenn ich in Stimmung bin Als dеr Herr die Welt erschuf Und das Paradies, Stand die Frau in bestem Ruf, Die Frau Eva hie; Doch die Schlange fand den Weg Ins gelobte Land Eva tat den S;ndenfall Und wurde interessant! F;r eine Nacht voller Seligkeit Da geb' ich alles hin Ba-ba-bera, ba-ba-bera Wenn ich in Stimmung bin Auf jedes Wort voller Z;rtlichkeit, Da h;r ich gerne hin Tscha-tscha-tschera, tscha-tscha-tschera, Wenn ich in Stimmung bin Ja, wenn ich in Stimmung bin STEPPTANZ КОРА ТЕРРИ/МАРА ТЕРРИ: Для ночи я, блаженства полной,1 Готова многое отдать, Но сердце я смогу добавить, Лишь если возбудится страсть Люблю я слушать те слова, Что нежностью полны Готова целоваться я Взволнуй меня они Давай-ка время проведем Мы до восьми утра Кому по нраву света день А я в любви сова Да, для блаженства полной ночи Готова многое отдать Но сердце я смогу добавить, Лишь если возбудится страсть Лишь только возбудится страсть Когда мир господь создал, Рай не забыв, Женщину он в помощь взял, Еву сотворив Но вот в этот парадиз Нашел путь змей, Еву фруктом соблазнил, И жизнь стала веселей Для ночи я, блаженства полной, Готова многое отдать, Ба-ба-бера, ба-ба-бера Лишь если возбудится страсть Люблю я слушать те слова, Что нежностью полны Та-та-тара, та-та-тара Что взволновать должны, Да, взволновать должны ЧЕЧЁТКА Перевод Серджа Блэкторна |
Литтл Ричард "Что девушка может поделать?" (из одноименной комедии 1956 года)
https://www.youtube.com/watch?v=Jfdw...tart_radio =1
Little Richard - The Girl Can't Help It (1956) - HD Литтл Ричард "Что девушка может поделать? (из одноименной комедии 1956 года) (She can’t help it, the girl can’t help it She can’t help it, the girl can’t help it ) If she walks by, the men folks get engrossed (She can’t help it, the girl can’t help it) If she winks an eye, the bread slice turn to toast (She can’t help it, the girl can’t help it) If she got a lot of what they call the most (She can’t help it, the girl can’t help it) The girl can’t help it, she was born to please (She can’t help it, the girl can’t help it) And if she’s got a figure made to squeeze (She can’t help it, the girl can’t help it) Won’t you kindly be aware, the girl can’t help it (The girl can’t help it) If she mesmerizes every mother’s son (She can’t help it, the girl can’t help it) If she’s smiling, beefsteak become well done (She can’t help it, the girl can’t help it) She makes grandpa feel like twenty one (She can’t help it, the girl can’t help it) The girl can’t help it, she was born to please (She can’t help it, the girl can’t help it) And if I go to her on bended knees (She can’t help it, the girl can’t help it) Won’t you kindly be aware, that I can’t help it (I can’t help it) Because I’m hoping, obviously That some day, the answer would be The girl can’t help it, she’s in love with me (She can’t help it, the girl can’t help it) If she walks by, the men folks get engrossed (She can’t help it, the girl can’t help it) If she winks an eye, the bread slice turn to toast (She can’t help it, the girl can’t help it) She got a lot of what they call the most (She can’t help it, the girl can’t help it) The girl can’t help it, she was born to please (She can’t help it, the girl can’t help it) And if she’s got a figure made to squeeze (She can’t help it, the girl can’t help it) I’m hoping, obviously That some day, the answer would be The girl can’t help it, she’s in love with me (She can’t help it, the girl can’t help it) (Что делать, что ей делать?1 Что с этим поделать?) Проходит мимо -- стресс у мужиков (Ну что же делать ей?) Моргнёт, и кровь к щекам тотчас прильнёт (Ей с этим ничего не сделать) И много есть у ней того, что называют "самым" (Что она может с этим сделать?) Родилась словно для услады глаз мужских (Что можно здесь поделать!) И с формами -- мечта коснуться их! (Что она сделать может?) И в чем ее вина, что делать девушка должна? (Ну что ей делать?!) Она словно гипноз для всех парней (Ну что тут можно сделать?) Как улыбнется, мясо жарится быстрей (И впрямь на то похоже!) И дедушки хотят юнцами стать (Да, вот такое дело!) В том разве ее будем упрекать? (При чём она здесь?) Пред нею могут на колени встать (Даже так, вот ведь!), Что делать ей, не может кто сказать? ( Я лично не знаю) Но ответ, надеюсь я Будет ясным всем, друзья: Девушка ведь влюблена в меня (И в этом дело всё) Проходит мимо -- стресс у мужиков (Ну что же делать ей?) Моргнёт, и кровь к щекам тотчас прильнёт (Ей с этим ничего не сделать) И много есть у ней того, что называют "самым" (Что она может с этим сделать?) Родилась словно для услады глаз мужских (Что можно здесь поделать!) И с формами -- мечта коснуться их! (Что она сделать может?) И в чем ее вина, что делать девушка должна? (Ну что ей делать?!) Но ответ, надеюсь я Будет ясным всем, друзья: Девушка ведь влюблена в меня (И в этом дело всё) Перевод Серджа Блэкторна |
Гармонисты-комедианты "Выходной и солнце"
https://www.youtube.com/watch?v=-ey9wYTOgew
Wochenend Und Sonnenschein - Comedian Harmonists Гармонисты-комедианты "Выходной и солнце" Wochenend', Sonnenschein1 Brauchst du mehr um gl;cklich zu sein? Wochenend' und Sonnenschein Und dann mit dir im Wald allein – Weiter brauch' ich nichts zum Gl;cklichsein! Wochenend' und Sonnenschein! ;ber uns die Lerche zieht Sie singt genau wie wir ein Lied Alle V;glein stimmen fr;hlich ein Wochenend' und Sonnenschein! Kein Auto, keine Chaussee Und niemand in uns'rer N;h'! Tief im Wald nur ich und du – Der Herrgott dr;ckt ein Auge zu Denn er schenkt uns ja zum Gl;cklichsein Wochenend' und Sonnenschein! "Nur sechs Tage sind der Arbeit Doch am siebten Tag sollst du ruh'n!" Sprach der Herrgott, doch wir haben Auch am siebten Tag zu tun! Wochenend' und Sonnenschein Und dann mit dir im Wald allein – Weiter brauch' ich nichts zum Gl;cklichsein! Wochenend' und Sonnenschein! ;ber uns die Lerche zieht Sie singt genau wie wir ein Lied Alle V;glein stimmen fr;hlich ein Wochenend' und Sonnenschein! Kein Auto, keine Chaussee Und niemand in uns'rer N;h'! Tief im Wald nur ich und du – Der Herrgott dr;ckt ein Auge zu Denn er schenkt uns ja zum Gl;cklichsein Wochenend' und Sonnenschein! Wochenend' und Sonnenschein Und dann mit dir im Wald allein – Weiter brauch' ich nichts zum Gl;cklichsein! Wochenend' und Sonnenschein! ;ber uns die Lerche zieht Sie singt genau wie wir ein Lied Alle V;glein stimmen fr;hlich ein Wochenend' und Sonnenschein! Kein Auto, keine Chaussee Und niemand in uns'rer N;h'! Tief im Wald nur ich und du – Der Herrgott dr;ckt ein Auge zu Denn er schenkt uns ja zum Gl;cklichsein Wochenend' und Sonnenschein! Выходной день с ярким солнцем Что еще должно быть больше? Солнце вместе с уик-эндом Мы в лесу с тобою вместе Что для счастья нужно больше? Только с уик-эндом солнце! Трели жаворонок тянет Вторя песне вместе с нами Вся природа расцветают Выходные с солнцем славит И никого нет вокруг. Лишь дятла слышится стук Если что меж нами будет, Бог, надеюсь, не осудит. Ведь с его благословенья Солнце есть нам с воскресеньем "Как пройдет пять дней работы, Жить в седьмой день без заботы", Бог сказал, но и без того у нас с тобой Есть еще что сделать на седьмой Солнце вместе с уик-эндом Мы в лесу с тобою вместе Что для счастья нужно больше? Только с уик-эндом солнце! Трели жаворонок тянет Вторя песне вместе с нами Вся природа расцветают Выходные с солнцем славит И никого нет вокруг. Лишь дятла слышится стук Если что меж нами будет, Бог, надеюсь, не осудит. Ведь с его благословенья Солнце есть нам с воскресеньем Солнце вместе с уик-эндом Мы в лесу с тобою вместе Что для счастья нужно больше? Только с уик-эндом солнце! Трели жаворонок тянет Вторя песне вместе с нами Вся природа расцветают Выходные с солнцем славит И никого нет вокруг. Лишь дятла слышится стук Если что меж нами будет, Бог, надеюсь, не осудит. Ведь с его благословенья Солнце есть нам с воскресеньем Перевод Серджа Блэкторна |
Джонни Марвин "Парочки на прогулке"
https://www.youtube.com/watch?v=d7aOpTdgtGQ
Sweethearts on Parade Джонни Марвин "Парочки на прогулке" Two by two, they go marching through The sweethearts on parade I can't help cry as they pass me by The sweethearts on parade I'd love to join their fun but they bar me 'Cause it takes more than one to join their army How I pine just to fall in line With the sweethearts on parade All alone I stand, looking out my window While sweethearts hand in hand go laughing by my window It seems just like they're passing in review And as they pass they make me feel so blue All my skies are grey and I am oh, so lonesome 'Cause every single day just finds me by my own some And as I see those sweethearts bill and coo I wonder if my dreams will e'er come true Two by two, they go marching through The sweethearts on parade I can't help cry as they pass me by The sweethearts on parade I'd love to join their fun but they bar me 'Cause it takes more than one to join their army How I pine just to fall in line With the sweethearts on parade Пара за парой мимо идут1 Влюбленные мимо меня, Мне чувств не сдержать, как проходят они Наслаждаясь прогулкой, не спеша И в их "армию" так мне хотелось бы вступить, Но беда, что нельзя одиноким в ней "служить" А мне так хотелось бы Влиться в их ряды У окна я стою, молча и страдая, Смеясь, пары идут, чувств моих не зная, Они проходят прям как на смотру Ну а я всё более грущу Небо всё воуруг тучами покрыто Снова я один, как всегда унылый За парами всё так же наблюдаю Когда примкну я к ним, так и не знаю Пара за парой мимо идут Влюбленные мимо меня, Мне чувств не сдержать, как проходят они Наслаждаясь прогулкой, не спеша И в их "армию" так мне хотелось бы вступить, Но беда, что нельзя одиноким в ней "служить" А мне так хотелось бы Влиться в их ряды Перевод Серджа Блэкторна |
Джесси Мэтьюз "За твой лёгкий поцелуй" (из комедии "Мичманка", 1932)
Эта песня мужская, несмотря на то, что в этом клипе ее поёт певица. Это видно и из самого содержания, и из клипа фильма
Тьюб Jessie Matthews and John Mills - One Little kiss From You - Colourised Поют Джесси Мэтьюз и Джон Миллз Но песню гораздо удобнее воспринимать с клипа ниже https://www.youtube.com/watch?v=AbQudW9Vs4A&t=18s Тьюб One Little Kiss from You (from the film 'The Midshipmaid') Джесси Мэтьюз "За твой лёгкий поцелуй" (из комедии "Мичманка", 1932) If I had some magic power I know what I would do I'd buy the world for just one hour And give it all to you My dear, I would wager anything For one little kiss from you Oh, if you cared, I would bring The earth and its treasure To serve your pleasure I would reach for the moon Anything I would do I'd buy you the sun And the stars one by one For one little kiss from you I would dare anything For one little kiss from you Oh, if you cared, I would bring The earth and its treasure To serve your pleasure I would reach for the moon Anything I would do I'd buy you the sun And the stars one by one For one little kiss from you Знаешь, будь волшебником, Что бы совершил? Целый мир бы приобрёл на час И тебе бы подарил Дорогая, поверь, За твой легкий поцелуй Сложив к ногам бы твоим Все богатства земли Чтобы стали твои Я луну б снял с небес, Создал новых я семь чудес И солнце, и звёзды В подарок я скромный За твой лёгкий поцелуй Чего бы я ни свершил Коснуться твоих чтоб губ Сложив к ногам бы твоим Все богатства земли Чтобы стали твои Я луну б снял с небес, Создал новых я семь чудес И солнце, и звёзды В подарок я скромный За твой лёгкий поцелуй Перевод Серджа Блэкторна |
Джесси Мэтьюз "Танцы на потолке" (из мюзикла "Вечно юная" , 1934)
https://www.youtube.com/watch?v=PEy8OB0-6CU&t=67s
Jessie Matthews - "Dancing On The Ceiling" Джесси Мэтьюз "Танцы на потолке" (из мюзикла "Вечно юная" , 1934) The world is lyrical Because a miracle Has brought my lover to me Though he's some other place, his face I see At night I creep in bed But never sleep in bed Just look above me in the air And to my sweetest joy, my boy is there It is my prince who walks Into my dreams and talks He dances overhead On the ceiling near my bed In my sight Through the night I try to hide in vain Underneath my counterpane There's my love Up above I whisper, "Go away, my lover It's not fair" But I'm so grateful to discover He's still there I love my ceiling more Since it is a dancing floor Just for my love Как удивителен мир,1 Такое вдруг учинил: Вернул любимого моего. Хоть он при том далеко, но вижу его лицо Я залезаю в кровать, Но мне не хочется спать. Поскольку над головой На потолке висит он, мой герой! Принц, что пришел ко мне. И в мысли и во сне Танцует в моём сне Надо мной, на потолке Вовсю Ночь всю И нырять под одеяло, Укрываться я не стану Там любовь моя, Наверху она Я шепчу:"Уйди. любимый, Это так невыносимо!" Рада знать сама: Здесь он, у меня В потолок влюбилась я С той поры мои друзья, Ведь в нем любовь Перевод Серджа Блэкторна |
Марика Рёкк , Франц Арцдорф и мужской ансамбль Попурри из саундтрека мюзикла "Однажды
https://www.youtube.com/watch?v=aI_l...tart_radio =1
Marika R;KK - "Eine nacht im mai" Марика Рёкк , Франц Арцдорф и мужской ансамбль Попурри из саундтрека мюзикла "Однажды майской ночью", 1938 1 (0.15 - 1.11) INGE FLEMING: Auf dem Ozean des Lebens f;hrt man hin und her Sucht nach Liebe im Weltgetriebe Aber immer weiter geht die Reise - Kreuz und quer ;bers weite Meer. "Land in Sicht!", so rief Kolumbus vor Amerika Und "Land in Sicht!", so rief mein Herz, als ich dich sah. Oh, oh, oh, das nennt man "Liebe auf den ersten Blick", Ich freu' mich so, und ich zerspringe fast vor Gl;ck. Land der Sehnsucht, hab ich je gesehen [?] Kann verstehen, dass ich gl;cklich bin. "Land in Sicht!" so rief Kolumbus vor Amerika Und "Gl;ck in Sicht!", so rief ich heut, weil du bist da 2 (3.50 - 5.00) M;NNERENSEMBLE MIT BERGHOFF UND INGE FLEMING: Manchmal h;ngen die Matrosen an der Au;enwand vom Schiff Und sie h;ngen Topf und Pinsel, [?] auf den Lippen einen Pfiff Und dann malen sie das Boot an, bis es strahlt im Sonnenschein Dazu pfeifen sie ein Liedchen, aber lustig muss es sein! Heidihoo, heidihoo! Nur ein Seemann segelt ;ber das Meer, Ahoi! (Heidihoo!) Ahoi! (Heidihoo!) Und eine Seele f;hrt dort hinter ihm her, So dreist, so dreist. (Das Boot am Osten, Westen, S;den, Norden, immer hinterdrein, Und kommt der Seemann eine andre k;ssen, blieb es nicht geheim Da starrt der Seemann vor Verzweiflung in den Ozean hinein Und keinesfalls da sprang der wieder raus [?] ) Nur ein Seemann segelt ;ber das Meer, Ahoi! (Heidihoo!) Und eine Seele f;hrt dort hinter ihm her, Ahoi! (Heidihoo!) 3 (5.12 - 7.02) INGE FLEMING: Seemann, Seemann, nimm dein Herz in beide H;nde Wenn dein Schiff in Hawaii vor Anker geht. Seemann, Seemann, deine Reise ist zu Ende, Wenn dein Herz nicht dem Zauber widersteht. Eine Insel aus Tr;umen geboren ist Hawaii, ist Hawaii. Wer sie sieht, ist f;r alle Zeiten verloren an Hawaii, an Hawaii! ;ber's Meer, ;ber's Meer klingt ein Lied und das ruft ihn zur;ck, Nach der Insel aus Tr;umen geboren, nach Hawaii im Gl;ck. Nach Hawaii, nach Hawaii, nach Hawaii.im Gl;ck. 4 (9.47 - 10.04) FINALE: Nur ein Seemann segelt ;ber das Meer, Ahoi! (Heidihoo!) Und eine Seele f;hrt dort hinter ihm her, Ahoi! (Heidihoo!) 1 (0.15 - 1.11) ИНГЕ ФЛЕМИНГ: Взад-вперед по океану жизни ты плывёшь В поисках счастья и любви И в мировой паутине всяческих проблем Все моря в таком стремленьи обойдешь "Там земля!" -- кричал Колумб перед Америкой И "Земля!", встретив тебя, кричало сердце у меня О-0-0! С первого взгляда так любовь зовется И готова я от счастья прыгать без конца! Кто побыл в краю с тоской зеленой Тот поймёт, какое счастье испытала я! "Там земля!" -- кричал Колумб перед Америкой И "Земля!", встретив тебя, кричало сердце у меня 2 (3.50 - 5.00) МУЖСКОЙ АНСАМБЛЬ С БЕРГХОФОМ, А ЗАТЕМ С ИНГЕ ФЛЕМИНГ: Моряки порой свисают с внешней стенки корабля, Выставляют там горшки и щётки и при том свистя А накрашенные шлюпки так на солнце все блестят И в подпев веселой песне также весело свистят Хейдхо!Хейдхо! Моряк плывёт по морю вперед Ахой! (Хайдхой!) Ахой! (Хендхой!) И устремляется за ним душа в свой черед Как нитка за иголкою (В каком направленьи ни плыл бы моряк, В портах всех целуя девчонок, Уйти с океана не может никак, Заклятье висит на нем строго) Моряк плывёт по морю вперед Ахой! Хайдхой! И устремляется за ним душа в свой черед Ахой! (Хейдхой!) 3 (5.12 - 7. 02) ИНГЕ ФЛЕМИНГ: Не давай, моряк, голове своей вскружиться, Как корабль твой бросит якорь там, Одиссея может очень плохо завершиться Коль поддашься только ты тамошним страстям Порождение грёз -- то Гавайи, это остров мечты, Ты увидишь его.и навеки покорён будешь им Песня эта звучит над всем морем, ее эхом относит к нему, К острову, порожденью мечтаний, раю тропиков самому Самому. Самому. Самому 4 (9.47 - 10.04) ФИНАЛ ОБЩИЙ: Моряк плывёт по морю вперед Ахой! Хайдхой! И устремляется за ним душа в свой черед Ахой! (Хейдхой!) Перевод Серджа Блэкторна |
Марика Рёкк "Песни,цыгане нам что поют" (из мюзикла "Горячая кровь", 1936)
https://www.youtube.com/watch?v=zTrF...tart_radio =1
Lieder die uns der Zigeuner spielt Марика Рёкк "Песни,цыгане нам что поют" (из мюзикла "Горячая кровь", 1936) MARIKA VON KOROSSY: Heut brauch ich Musik f;rs Herz Zigan-Pr;m;s, spiel! Will vergessen Leid und Schmerz Zigan-Pr;m;s, spiel! Heimlich im Tokajer, Gl;ht im Blut das Feuer Heute ist mir alles gleich Zigan-Pr;m;s, spiel! Lieder, die uns der Zigeuner spielt, Gaukeln ein M;rchen uns vor. Lieder, mit denen man Herzen stiehlt, Singt uns die Weise ins Ohr. Das ist Musik, bei der man sich k;sst, Bei der man selig vor Gl;ck Die Sorgen vergisst. Zigan-Pr;m;s, Lieder, die uns der Zigeuner spielt, Gaukeln ein M;rchen uns vor. Das ist Musik, bei der man sich k;sst, Bei der man selig vor Gl;ck Die Sorgen vergisst. Zigan-Pr;m;s, Lieder, die uns der Zigeuner spielt, Gaukeln ein M;rchen uns vor. МАРИКА ФОН КЕРОССИ: Песню требует душа Спой ее, цыган, мне Сердца боль чтобы унять Спой ее, цыган, мне Чтобы чрез токайское Ожила кровь в жилах Это требует душа Спой, цыган, красиво! Песни, цыгане нам что поют, К сказкам нас вновь обращают Песни, что часто сердца крадут, Мудрость нам их навевает Под музыку эту целуются пары, Забывшись в блаженстве От всяких забот Цыган-премьер! Песни, цыгане нам что поют, К детству обращают наш слух Под музыку эту целуются пары, Забывшись в блаженстве От всяких забот Цыган-премьер! Песни, цыгане нам что поют, К детству обращают наш слух! Перевод Серджа Блэкторна |
Джесси Мэтьюз "Всё созвучно сердцу моему" (из музыкальной комедии "В первую очередь
https://www.youtube.com/watch?v=2LApV0c_2mA
12 1934 Jessie Matthews First A Girl Everything's In Rhythm With My Heart Джесси Мэтьюз "Всё созвучно сердцу моему" (из музыкальной комедии "В первую очередь девушка", 1935) ELIZABETH: Everything's in rhythm with my heart1 The flowers that grow And the breezes that blow Seem to go With the flow Of my song And the song I sing's in rhythm with my heart Every creature seems to take a part The birds in the sky Keep in time when they fly Way up high As they mi- Grate in spring Even spring begins in rhythm with my heart Makes no difference where I go on land or on sea All hearts are dancing with me They understand Everyone's in tempo, even children at play The world is happy and gay It's grand Everything's in rhythm with my heart The rhythm is sweet Even crowds on the street Move their feet To the beat Of my song Everything's in rhythm with my heart ЭЛИЗАБЕТ: Всё созвучно сердцу моему И зреют нарциссы, И шепчутся бризы Как будто Попутно Напеву Моей песни, ритм которой в пульсе сердца моего Всё живое вносит в это вклад Мигрируют птицы, Летя в тех границах, Что заданы Ритмом весны, Но она сама, И ритм её подчинён ритму сердца моего И в каком бы направленьи я сама ни шла, Все сердца пульсируют с моим И ритм этот все Соблюдают, и в нём даже дети играют Мир весельем нас манит С усладой Всё созвучно сердцу моему Ритм в сердце стучит, И прохожих бодрит, Отбивающих ритм В такт Песни моей И созвучно сердцу моему Перевод Серджа Блэкторна |
Джуди Гарланд " Великий день для ирландцев" (из мюзикла "Малютка Нелли Келли", 1940)
https://www.youtube.com/watch?v=qrt_PA5PflM&t=43s
Judy Garland - It's a Great Day for the Irish Джуди Гарланд " Великий день для ирландцев" (из мюзикла "Малютка Нелли Келли", 1940) [Nelly Kelly:] Oh, I woke me up this morning and I heard a joyful song From the throats of happy Irishmen, a hundred thousand strong Sure it was the Hibernian Brigade* Lining up for to start the big parade So I fetched me Sunday bonnet and the flag I love so well And I bought meself a shamrock just to wear in me lapel Sure, today is the day March seventeen It's the day for the wearin’ of the green It's a great day for the Irish, it's a great day for fair The sidewalks of New York are thick with Blarney** For sure you'd think New York was old Killarney*** It's a great day for the shamrock, for the flags in full array We're feeling so inspirish, sure because for all the Irish It's a great, great day Begosh and begorrah ****, every Irish son and daughter Every good old Irish name and his relation [:]Dennis Fogarty:] They come from Tipperary, Donegal and County Kerry And they all are here to join the celebration [Nelly:] Now, there's Terrence O'Toole [Dennis:] and his cousin Phil Doherty... [Nelly:] Patrick O'Bogle [Dennis:] and Mullin McGrew (Mike Maley, Tim Daly, and Barney O'Flaherty, Danny O’Doolan and S;amus O’Toole) ***** [Nelly:] Connollys and Donnellys and Patrick O'Bannigan, [Jerry Kelly:] Ryans, O'Briens, McLaughlins, and Lynch [Nelly:] McGloans and McFaddens and Mister Pat Flanagan, [Dennis:] Hogans and Glogans, McPhersons and Finch [Nelly and Dennis together:] Howard joins and Carrics and Garrics... morones-morones O'Donald' colonels are here to join the jubilee It's a great day for the Irish, it's a great day for fair [Nelly:] Begosh, there's not a cop to stop a raiding [Dennis:] Begorrah, all the cops are out parading [All are singing together:] It's a great day for the shamrock, for the flags in full array And as we go a-swinging, every Irish heart is singing It's a great, great day PS "Hibernian" * The Irish Brigade, which participated in the American Civil War and traditionally participated in Irish parades Clover Day** March 17, St. Patrick's Day, a national holiday in Ireland Blarney*** Blarney Castle, the main attraction of the town of Blarney in the Cork City administrative district in Ireland, where the legendary Blarney Stone is kept (according to legend, anyone who kisses the stone will gain the gift of eloquence) Killarney **** a town in County Kerry in Ireland, famous for its history and religious significance Begosh and begorra!***** an Irish expression. similar to "Oh my God!", "Thunderbolt me", etc. (Mike Malley, Tim Daly, and Barney O'Flaherty, Danny O'Dulan, and Seamus O'Toole) ****** a missing line from a song, muffled by a musical riff [Нелли Келли:] Радостная песня утром разбудила вдруг меня Пели тысячи ирландцев, полных счастья и огня, Ну конечно,это был "Хиберниан" *, Парни строились начать чтоб свой парад Надев праздничную шляпку, флаг вокруг нее скрутя, Прикрепила и трилистник к лацкану костюма я Все день клевера** мы будем отмечать, А зеленый цвет везде преобладать Для ирландцев день великий, оттого такой парад На тротуарах всё столпились как пред Бларни*** , Нью-Йорк принять бы можно за Килларни **** Флаги вширь, ирландский клевер освящают этот день Мы также ощущаем чувства, что одушевляют всех ирландцев В этот славный, великий день Бегош и бегорра!*****Да сколько ж здесь ирландцев! Все имена известные с "корнями"! [Деннис Фогарти:] Да, тут и Типперери, Донегал, графство Керри И все хотят соединиться с нами [Нелли:] Смотри-ка, здесь Терренс О'Тул [Деннис:] С своею кузиною Фил Доэрти [Нелли:] Патрик О'Богл [Деннис:] И Малин МакГрю (Майк Мэли, Тим Дэйли, и Барни О'Флаэрти, Дэнни О'Дулан и Симус О'Тул) ***** [Нелли:] Коннолли, Доннелли и Патрик О'Банниган [Джерри Керри:] Райаны, О' Брайены. МакЛафлины и Линчи [Нелли:] МакГлоаны, МакФаддены и мистер Пэт Фланнаган [Деннис:] Хоганы и Глоганы, Макферсоны и Финчи [Нелли и Деннис вместе:] Говард пришел и Каррики, Гаррики ...черт, кто еще... С полковником Дональдом тоже пришли на юбилей Для ирландцев день великий, оттого такой парад [Нелли] Бегош! Yет копов, чтоб поддерживать порядок [Деннис:] Бегорра! Все они, похоже, на параде! [Поют все:] Флаги вширь, ирландский клевер освящают этот день Пока идем мы так вперед, в сердцах ирландцев всё поёт В великий, славный день! Перевод Серджа Блэкторна PS "Хиберниан" * Ирландская бригада, участвовала в Гражданской войне в США и по традиции участвовала в парадах Ирландии День клевера** 17 марта, День святого Патрика, национальный праздник Ирландии Бларни***замок Бларни, главная достопримечательность одноименного города в административном округе Корк-Сити в Ирландии где хранится легендарный камень Бларни (по легенде, тот, кто поцелует этот камень, обретёт дар красноречия) Килларни ****город в графстве Керри в Ирландии, знаменитый в истории и религиозном значении Бегош и бегорра!*****ирландское выражение. подобное "Господи боже!", "Разрази меня гром" и т п. (Майк Мэли, Тим Дэйли, и Барни О'Флаэрти, Дэнни О'Дулан и Симус О'Тул) ******выпавшая строка из песни, заглушенная музыкальным риффом |
Труде Херр "Почти совсем не знаю я французский " (из музыкальной комедии "Im singende
https://www.youtube.com/watch?v=ybv_agNm4oE
Trude Herr - Franz;sisch sprechen kann ich fast gar nicht - Im singenden R;ssl am K;nigssee 1963 HD Труде Херр "Почти совсем не знаю я французский " (из музыкальной комедии "Im singenden R;ssel am K;nigssee/"Чёрно-белая лошадь на Кёнигсзе", 1963) SIEGLINDE: Ich fuhr diesen Sommer zum Festival nach Cannes Doch dadurch wird noch l;ngst man ein Star nicht Denn kaum war ich dort, fing mein Missgeschick schon an Denn Franz;sisch sprechen kann ich fast gar nicht Ich ging zum Blondieren zum einem Friseur Denn naturblond ist leider mein Haar nicht Doch schwarz wie Cleopatra war ich hinterher Denn Franz;sisch sprechen kann ich fast gar nicht Ein junger Franzose sprach an mich am Strand Doch ich sah die gro;e Gefahr nicht Weil das, was er sagte, ich leider nicht verstand Denn Franz;sisch sprechen kann ich fast gar nicht Am Abend, da tanzten wir beide in der Bar Und immer noch wurde mir klar nicht Ob wirklich ein wirklicher Gentleman er war Denn Franz;sisch sprechen kann ich fast gar nicht Dann k;sste er mich, denn wir waren allein Diesen Kuss, den vergess' ich ein Jahr nicht Ich konnt' mich nicht wehren und ich konnte auch nicht schrei'n Denn Franz;sisch sprechen kann ich fast gar nicht Denn Franz;sisch sprechen kann ich fast gar nicht ЗИГЛИНДА: На фестиваль сподобилась поехать в Канны я "Звездою" там была я крайне тусклой И сразу по приезду начались несчастья у меня Почти совсем не знаю я французский Пришла в салон чтоб сделали блондинку из меня Но свой запрос я плохо объяснила На лоб рукой я указала,и остался сзади черный хвост Французский стало быть сработал криво Один француз на пляже обратился вдруг ко мне А что ответить я совсем не знала Возможно, упустила случай закрутить роман тогда Я на "франзосиш" пары слов бы не связала Но снова встретились, и танцевали мы Судьба! Но думать что о нем, не знаю Похож на джентльмена был, а впрочем, знает кто Я ж говорю - французским я не обладаю Последовал потом горячий поцелуй Затем что было, до сих пор я вспоминаю Кричать, мешать дальнейшему я просто не могла По счастью, я французского не знаю Сошло удачно, что французского не зна-а-ла! Перевод Серджа Блэкторна |
Марика Рёкк "Мечтаю о любви большой я" (из мюзикла "Сенсация в Сан-Ремо", 1951)
https://www.youtube.com/watch?v=ae7xoXcnW9Q&t=83s
Marika R;kk "Ich tr;ume von einer gro;en Liebe" Марика Рёкк "Мечтаю о любви большой я" (из мюзикла "Сенсация в Сан-Ремо", 1951) CORNELIA: Herrlich sind Liebesgeschichten1 Die sich f;r jeden erdichten Klingen so wunderbar Sind nur nicht wahr Aber jedes Liebesherzen Glaubt daran Weil aus jedem M;rchen Wahrheit werden kann Ich tr;ume von einer gro;en Liebe Die wie ein Wunder kommt ;ber Nacht Ich tr;ume und wart' auf diese Liebe Deren Erf;llung mich gl;cklich macht F;r sie ertrag' ich mit Freude jedes Leid Ich wei;, sie belohnt mich mit Seligkeit Ich tr;ume von einer gro;en Liebe Ach w;r's ein Traum nur von Wirklichkeit КОРНЕЛИЯ: Все мифы любви, В которые верим мы, Что звучат красиво, В сущности лживы Верят всё ж влюбленные, Что на этот раз Может стать реальностью Любой такой рассказ О любви я, большой любви мечтаю, Что в одночасье ко мне придет Мечтаю и жду этой любви я Которую мне судьба пошлет Любые испытанья ради тебя перенесу В надежде этим что я блаженство заслужу Мечтаю и жду большой любви Что сну подобно возникнет наяву Перевод Серджа Блэкторна |
Труде Херр "Танго д'Аморе" (из мюзикла "Мими не может заснуть без детективного романа
https://www.youtube.com/watch?v=3jBFODhB2tg
Trude Herr - Tango d' Amore Труде Херр "Танго д'Аморе" (из мюзикла "Мими не может заснуть без детективного романа", 1962) GINA: Diese Melodie, Ich vergess`sie nie, Sie ist meine Lieblingsmelodie! Beim Tango d'Amore, Das muss man verstehen, Beim Tango d'Amore Ist so manches schon geschehen! Dem Tango d'Amore Kann keiner entgehen, Weil gerade bei diesem Lied Fast immer was geschieht! Gold und Geld verachte ich, Das ist mir l;ngst schon klar. Wenn ich auch ein R;uberm;dchen bin. Cha cha cha Was mich an der Sache lockt, Das ist nur die Gefahr. Denn mein Onkel war bandito. Wenn ich was zum Stehlen sehe, Dann erwacht mein Blut Kribbelt in den Fingerspitzen Mich sizilianisch kleptomanisch Wird mir gleich zu Mut. Und dann singe ich: Beim Tango d'Amore, das muss man verstehen, Beim Tango d'Amore, ach da ist so manches schon geschehen! (Mach die Taschen zu, Junge !) Dem Tango d'Amore kann keiner entgehen Weil gerade bei diesem Lied Fast immer was geschieht, Cha cha cha ДЖИНА: Этот мне мотив1 Вносит позитив, Он такой что лучше просто нет! В Танго д'Аморе Дано чувствам раскрыться Но в Танго д'Аморе Может многое случиться Танго д'Аморе Захватит любого Фантазия с этой песней В мысли вбросит нам такого! Золото и деньги Для меня не главное Я вообще разбойница в натуре Ча-ча-ча! Сами риск с опасностью Влекут меня всегда Потому как дядя был Бандитом Кровь играет, Если есть возможность что-нибудь украсть, Пальцы так и чешутся тогда, Как у сицилийской клептоманки у меня В самый пиковый момент И меня тогда тянет петь: В Танго д'Аморе Дано чувствам раскрыться Но в Танго д'Аморе Может всё же многое случиться (Берегите карманы, ребятки!) Танго д'Аморе захватит любого Фантазия с этой песней В мысли вбросит нам такого! Ча-ча-ча! Перевод Серджа Блэкторна PS Tango d' Amore (ит.) Любовное танго |
Марика Рёкк "Когда наступает весна" (из музыкальной мелодрамы "Кора Терри", 1940)
https://www.youtube.com/watch?v=HMY4...tart_radio =1
Wenn es Fr;hling wird Марика Рёкк "Когда наступает весна" (из музыкальной мелодрамы "Кора Терри", 1940) Wenn es Fr;hling wird und die Sonne scheint, Tr;um' ich nur von dir. Wenn in tiefer Nacht eine Geige weint, Tr;um' ich nur von dir. Du bist mir in allen Tr;umen so unendlich nah, Machmal hoff' ich im Geheimen, Du bist wirklich da. Wenn es Fr;hling wird und die Sonne scheint, Denk' ich immer an dich, Ja, nur an dich. Offen [?] liegt die sch;ne Zeit Als wir uns geliebt, heut' so weit. Du bist von mir fort und ich f;hl' mich so allein. Warum muss das sein? Wenn ich durch den Fr;hling geh', Und die ganze Welt fr;hlich seh' Denk ich daran [?] noch zur;ck, An unser Gl;ck. GESANGLICHER CHORGESANG ... tr;um' ich nur von dir. WIEDER EIN CHORGESANG ... tr;um' ich nur von dir. WIEDER EIN CHORGESANG Wenn es Fr;hling wird und die Sonne scheint, Denk' ich immer an dich, Ja, nur an dich. MUSIKALISCHES RIFF Du bist mir in allen Tr;umen so unendlich nah, Machmal hoff' ich im Geheimen, Du bist wirklich da. Ja, wenn es Fr;hling wird und die Sonne scheint, Denk' ich immer an dich, Ja, nur an dich. Вот пришла весна, солнечно вокруг Но мечтаю я лишь о тебе Донесется ночью нежный скрипки звук Я мечтаю также о тебе Во всех снах соединяемся так часто мы, Что мне кажется, и впрямь Со мною скоро будешь ты Всё цветет весной, и в душе она Но мечты всё о тебе Да, о тебе! В памяти всплывает время то, Любви нашей, только где оно? Ты меня покинул, и осталась я одна Отчего такая мне судьба? Да, вокруг меня весна, Полон мир улыбок и тепла, Года не прошло еще как мы Были счастливы НАПЕВНЫЙ ХОРОВОЙ НАИГРЫШ ...мечтаю о тебе СНОВА ХОРОВОЙ НАИГРЫШ ...мечтаю о тебе СНОВА ХОРОВОЙ НАИГРЫШ Всё цветет весной, и в душе она Но мечты всё о тебе Да, о тебе! МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Во всех снах соединяемся так часто мы, Что мне кажется, и впрямь Со мною скоро будешь ты Да, когда пришла весна и солнечно вокруг Я всегда мечтаю о тебе, Только о тебе! Перевод Серджа Блэкторна |
Рекс Гильдо "Верным быть готов я вечно (В первую ночь полнолуния)" (из мюзикла "Tause
https://www.youtube.com/watch?v=lcrdBnsiIcM&t=5s
Wenn es sein muss, kann ich treu sein (In The First Night Of The Fullmoon) https://www.youtube.com/watch?v=jPE4C2ZOSS4 Rex Gildo - Wenn es sein muss, kann ich treu sein (Filmausschnitt) Нижний клип -- из фильма, но там есть заглушающий момент, поэтому лучше ориентироваться на первый клип Рекс Гильдо "Верным быть готов я вечно (В первую ночь полнолуния)" (из мюзикла "Tausend Takte ;bermut"/"Тысяча дерзких тактов", 1965) RICK TANNER: Wenn es sein muss Kann ich treu sein Ich hab’s nur Noch nie probiert Doch wenn es sein muss Garantier’ ich dir Dass ich mich f;r keine Auch nicht eine au;er dir mehr interessier' Oh my Darling versprechen kann man viel Auch ich spiel’ ganz gern mal mit dem Feuer Doch bei dir hab’ ich endlich das Gef;hl Dass mein Herz jetzt best;ndig werden will Wenn es sein muss Kann ich treu sein Ich hab’s nur Noch nie probiert Doch wenn es sein muss Garantier’ ich dir Dass ich mich f;r keine Auch nicht eine au;er dir mehr interessier' Oh my Darling ich bin kein Don Juan Nur ein Mann mit vielen kleinen Fehlern Doch jetzt fang’ ich ein neues Leben an Du wirst staunen wie ich mich ;ndern kann Wenn es sein muss Kann ich treu sein Ich hab’s nur Noch nie probiert Doch wenn es sein muss Garantier’ ich dir Dass ich mich f;r keine Auch nicht eine au;er dir mehr interessier' Dass ich mich f;r keine Auch nicht eine au;er dir mehr interessier' Dass ich mich f;r keine Auch nicht eine au;er dir mehr interessier' РИК ТАННЕР: Верным быть1 Готов я вечно Искушений, Правда, нет И тебя я Заверяю: В моих мыслях Ты один лишь там предмет О, my darling, много можно обещать Раньше не был я таким уж благонравным Но теперь я начинаю ощущать: Моё сердце тяготеет к постоянству Верным быть Готов я вечно Искушений, Правда, нет И тебя я Заверяю: В моих мыслях ты одна Других там просто нет О,my darling, много можно обещать Раньше не был я таким уж благонравным Но теперь я начинаю ощущать: Моё сердце тяготеет к постоянству Верным быть Готов я вечно Искушений, Правда, нет И тебя я Заверяю: В моих мыслях ты одна Других там просто нет Занимаешь мысли все Другим там места нет В моих мыслях ты одна Других там просто нет Перевод Серджа Блэкторна |
Петер Александер "В Германии не так!" (из музыкальной комедии "Любовь, танцы и тысяч
https://www.youtube.com/watch?v=OOGj...tart_radio =1
Peter Alexander - Damit haben sie kein Gl;ck in der Bundesrepublik Петер Александер "В Германии не так!" (из музыкальной комедии "Любовь, танцы и тысяча шлягеров", 1955) PETER: Jimmy kam zu uns aus U.S.A. Und er war erstaunt, was er da sah Doch als er beim Tanz zu swingen schien He, he, he, he! Haben alle Musiker geschrien: Ja, damit hab'n Sie kein Gl;ck In der Bundesrepublik Wir tanzen lieber Tango Bei z;rtlicher Musik Drum wird aus jedem St;ck In der Bundesrepublik Wenn man es ganz genau besieht Ein Tangolied TANZ ZU EINEM MUSIKALISCHEN RIFF UND EINER RIFF COMIC-SZENE Pedro kam zu uns aus Ecuador Und er tanzte stolz den Mambo vor Und als alle M;nner ihn bestaunt Gracia, haste la vista, die senorita Haben alle Musiker geraunt: Ja, damit hab'n Sie kein Gl;ck In der Bundesrepublik Wir tanzen lieber Tango Bei z;rtlicher Musik Drum wird aus jedem St;ck In der Bundesrepublik Wenn es man janz jenau besieht Ein Tangolied EIN SCHERZHAFTER TANZ ZU EINEM MUSIKALISCHEN RIFF (Damit hab'n Sie kein Gl;ck In der Bundesrepublik Wir tanzen lieber Tango Bei z;rtlicher Musik Drum wird aus jedem St;ck In der Bundesrepublik) Wenn es man ganz genau besieht Ein Tan-go-lied ПЕТЕР: Джимми прибыл к нам из США, Поражён был тем, что видел там. А когда враскачку стал скакать Эй, эй, эй, эй, эй! Стали музыканты все кричать: Не танец -- кавардак, В Германии не так Предпочитают танго здесь Под музыку вот так! Вообще в любой земле Германии везде Заворожил и всех пьянит Волшебный танголид! ТАНЕЦ ПОД МУЗВЫКАЛЬНЫЙ РИФФ И КОМИЧЕСКАЯ СЦЕНКА Из Эквадора некий Педро приезжал Он мамбо перед нами представлял Танцоров в восхищенье он привёл Грация, хаста ла виста, сеньориты... От музыкантов снова был ему "облом": Не танец -- кавардак, В Германии не так Предпочитают танго здесь Под музыку лишь так! Вообще в любой земле Германии везде Заворожил и всех пьянит Волшебный танголид! ШУТЛИВЫЙ ТАНЕЦ ПОД МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ (Да, танец -- кавардак, В Германии не так Предпочитают танго здесь Под музыку вот так! Вообще в любой земле Германии везде) Заворожил и всех пьянит Волшебный тан-го-лид! Перевод Серджа Блэкторна |
Лис Готи "Проходящая баржа" (из мелодрамы "Аталанта", 1934)
https://www.youtube.com/watch?v=gupJ...tart_radio =1
Lys Gauty " le chaland qui passe " prise 4 en 1933 Лис Готи "Проходящая баржа" (из мелодрамы "Аталанта", 1934) La nuit s'est faite, la berge S'estompe et se perd... Un bal musette, une auberge Ouvrent leurs yeux pers Le chaland glisse sans tr;ve Sur l'eau de satin, O; s'en va-t-il ?... Vers quel r;ve ?... Vers quel incertain Du destin ?... Ne pensons ; rien... le courant Fait de nous toujours des errants ; Sur mon chaland, sautant d'un quai, L'amour peut-;tre s'est embarqu;... Aimons-nous ce soir sans songer ; ce que demain peut changer, Au fil de l'eau point de serments: Ce n'est que sur terre qu'on ment Ta bouche est triste et je pense ; ces fruits m;ris Loin du soleil qui dispense Leurs chauds coloris, Mais sous ma l;vre enfi;vr;e Par l'onde et le vent, Je veux la voir empourpr;e Comme au jour levant Les auvents... Ne pensons ; rien... le courant Fait de nous toujours des errants ; Sur mon chaland, sautant d'un quai, L'amour peut-;tre s'est embarqu;... Aimons-nous ce soir sans songer ; ce que demain peut changer, Au fil de l'eau point de serments: Ce n'est que sur terre qu'on ment Ночь наступает, и в сумерках Скрылась река Двор постоялый там бал-мюзетта Всё просыпается там Движется также баржа По атласной воде Что ею движет? Куда? У нее есть судьба? В чем она? Мыслями с теченьем плывём, С баржей словно волны несём С причала как только она отошла, Возможно, любовь там взошла Вечер этот будет наш с тобой, Что бы ни случилось потом Клятв вернее нет, что даются в воде, Лжем обычно мы на земле Твои губы надулись Подобно созревшим плодам Близ южного солнца, Под ним расцветают что там От ветра и волн Уж потрескались губы мои Люблю смотреть на их круговерть По барже ведут перекаты они Как навес... Мыслями с теченьем плывём, С баржей словно волны несём С причала как только она отошла, Возможно, любовь там взошла Вечер этот будет наш с тобой, Что бы ни случилось потом Клятв вернее нет, что даются в воде, Лжем обычно мы на земле Перевод Серджа Блэкторна |
Петер Александер "Пенни-Свинг" (из мюзикла "Салям алейкум", 1959)
https://www.youtube.com/watch?v=SIg2...tart_radio =1
Peter Alexander | Penny-Swing | Salem Aleikum | 1959 HD Петер Александер "Пенни-Свинг" (из мюзикла "Салям алейкум", 1959) PETER KARMANN: Manhattan, in Old Manhattan da macht der Johnny Musik. Manhattan, in Old Manhattan spielt er f;r Jenny sein St;ck. Wie er den Penny, Penny Swing f;r Jenny spielt. Hat er den Penny, Penny Swing bis heut' noch nie gespielt. Manhattan, in Old Manhattan da macht der Johnny Musik. Well, well, well, Ladies and Gentlemen Das ist Music von old, old, old, Ooohld Manhattan Sie ist fr;hlich und einfach und kostet dich nur einen Penny. Oh yes, my Baby, just one Penny for your little sunny boy. Oh, I'm coming home, Penny. Martini - Manhattan! One dry Martini - Manhattan! One dry Martini for me! For you? For me Say who? For me For him? Who? Him! Me! You? Yes, you? Me. Who? Penny, Penny, Penny, Penny, sweet Penny, Penny, Penny, Penny, sweet Penny, Penny, Penny, Penny, sweet f;r Jenny Sie geht mit, sie geht mit, wenn er ausgeht und sie folgt ihm, wenn er vorausgeht. Sie ist da, sie ist da, wo auch er ist, denn sie h;rt, sie h;rt so gerne zu. Man...(hust) hatton! In Old Manhattan, da macht der Johnny Musik. Wie er den Penny Swing f;r Jenny spielt, hat er den Penny Swing bis heut' noch nie gespielt. Manhatttan! In Old Manhattan, da macht der Johnny Musik. ПЕТЕР КАРМАНН: Манхэттен, старый Манхэттен, где Джонни музыкою увлечён. Манхэттен, старый Манхэттен, для Дженни пьесу готовит он Да, "Пенни", "Пенни Свинг" для Дженни он играет, Впервые, между прочим, вещь он эту исполняет Манхэттен -- то место, где Джонни музыку творит Да-да-да, леди и джентльмены, Это музыка старого-престарого Манхеттена И как проста и весела, и обойдется только в пенни вам она Oh yes, my Baby, just one Penny for your little sunny boy. Oh, I'm coming home, Penny*. Martini - Manhattan! One dry Martini - Manhattan! One dry Martini for me! For you? For me Say who? For me For him? Who? Him! Me! You? Yes, you? Me. Who?** Penny, Penny, Penny, Penny, sweet Penny, Penny, Penny, Penny, sweet Penny, Penny, Penny, Penny, sweet*** Моя Дженни! Она идёт за ним, как только он выходит И словно тень она за ним так ходит стук ботинок его как заслышит Нравится ей слышать его голоса сам звук Ман...(закашлвшись после втыка) хэттен В старом Манхэттене Джонни по музыке спец! Да, "Пенни", "Пенни Свинг" для Дженни он играет, Впервые, между прочим, вещь он эту исполняет В Манхэттене В старом Манхэттене, где в музыке он спец! Перевод Серджа Блэкторна PS Oh yes, my Baby, just one Penny for your little sunny boy. Oh, I'm coming home, Penny*. (АНГЛ.) О, да, моя крошка, дай пенни хоть немножко для своего веселого малыша И возвращаюсь домой я, Пенни Martini - Manhattan! One dry Martini - Manhattan! One dry Martini for me! For you? For me Say who? For me For him? Who? Him! Me! You? Yes, you? Me. Who?** (АНГЛ.) Мартини "Манхэттен" Один сухой мартини "Манхэттен" Один сухой мартини для меня! Для тебя?Для меня! Для кого?Для меня! Для него? Для кого? Для кого еще? Для меня! Для тебя? А что, для тебя? Для меня? А кого еще? Penny, Penny, Penny, Penny, sweet Penny, Penny, Penny, Penny, sweet Penny, Penny, Penny, Penny, sweet*** (АНГЛ.) Пенни, Пенни, Пенни, Пенни. сладкая моя! Пенни, Пенни, Пенни, Пенни. сладкая моя! Пенни, Пенни, Пенни, Пенни. сладкая моя! |
Джин Питни "Город обычно бывает жесток"
https://www.youtube.com/watch?v=CkcvQQTe9Mw
Gene Pitney "Town Without Pity" Джин Питни "Город обычно бывает жесток" When you're young and so in love as we And bewildered by the world we see Why do people hurt us so? Only those in love would know What a town without pity can do If we stop to gaze upon a star People talk about how bad we are Ours is not an easy age We're like tigers in a cage What a town without pity can do The young have problems, many problems We need an understanding heart Why don't they help us, try to help us Before this clay and granite planet falls apart Take these eager lips and hold me fast I'm afraid this kind of joy can't last How can we keep love alive How can anything survive When these little minds tear you in two? What a town without pity can do How can we keep love alive How can anything survive When these little minds tear you in two? What a town without pity can do No, it isn't very pretty what a town without pity can do ы влюблён и в душе оптимизм,1 Но жестокой быть может жизнь Почему так бывает, Только любящий знает И как город бывает жесток На судьбу сетуешь ты когда, Лишь насмешки получишь тогда Век и вправду жесток Ближний часто как волк, Город обычно бывает жесток Быть молодыми совсем непросто, Поддержка, помощь им нужна Но коль пред ними лишь безучастье Погибнуть может вся земля Крепче ты к моим устам прильни, Это счастье будет долгим ли? Лишь пока любовь жива Жизнь и теплится тогда Когда на части рвут тебя сомнения Но город холоден, ему не до тебя Лишь пока любовь жива Жизнь и теплится тогда Когда на части рвут тебя сомнения Но город холоден, ему не до тебя И ведь трудно жить обычно, коль настолько мир практичен, и так холоден с тобой Перевод Серджа Блэкторна |
Ширли Росс и Бинг Кросби "Под звуки райской ху;лы" (из мюзикла "Свадьба на Вайкики",
https://www.youtube.com/watch?v=e7CfiVVVO5A
Shirley Ross & Bing Crosby "In A Little Hulu heaven" Ширли Росс и Бинг Кросби "Под звуки райской ху;лы" (из мюзикла "Свадьба на Вайкики", 1937) We should be together1 In a little hula heaven, over the silver sea Gay and free together In a little hula heaven, under a koa tree Days would be lazy and sweetly crazy Till skies grew hazy above Then we'd be all alone together In a little hula heaven, living a dream of love Days would be lazy and sweetly crazy Till skies grew hazy above Then we'd be all alone together In a little hula heaven, living a dream of love Как хорошо собраться! За синим морем под звуки райской ху;лы нам здесь Как весело нам вместе Среди деревьев коа под звуки райской ху;лы здесь Дни б так и протекали в безумном карнавале, Пока вверху не тронула бы дымка облака Тогда бы все мы разделились Чтоб под звуки ху;лы и любовь пришла б Дни б так и протекали в безумном карнавале, Пока вверху не тронула бы дымка облака Тогда бы все мы разделились Чтоб под звуки ху;лы и любовь пришла б Перевод Серджа Блэкторна |
Джесси Мэтьюз "Gangway!"/"Дорогу!" (из мюзикла "Gangway", 1937)
https://www.youtube.com/watch?v=jegL...tart_radio =1
Jessie Matthews - Gangway Джесси Мэтьюз "Gangway!"/"Дорогу!" (из мюзикла "Gangway"/"Трап", 1937) PAT WAYNE: I'm in a sort of a, sort of a, kind of a happy rush to keep a date1 And my feet accelerate the beat of my heart I wouldn't care to be, I wouldn't dare to be even half a minute late Can't afford to hesitate, it's time that I shouted "Gangway!" I'm shouting, "Gangway!" I've got a very extraordinary date To meet the one I love Say there! Please clear the way there! I've got to hurry, hurry, hurry So you'll pardon just a gentle shove Can't stop to talk Can't tell you why Can't even walk I've got to fly So gangway! I'm shouting, "Gangway!" I've got some kisses to deliver To a party that I've kissed before I'll grab the first cab I meet Coming down the street And hurry, hurry, hurry To the only one that I adore Gangway! I'm shouting, "Gangway!" I've got a very extraordinary date To meet the one I love Say there! Please clear the way there! I've got to hurry, hurry, hurry So you'll pardon just a gentle shove Can't stop to talk Can't tell you why Can't even walk I've got to fly So gangway! I'm shouting, "Gangway!" I've got some kisses to deliver To a party that I've kissed before I'll grab the first cab I meet Coming down the street And hurry, hurry, hurry To the only one that I adore ПЭТ УЭЙН: О свиданье предстоящем так волнуюсь. что готова уж кричать1 И в такт сердцу ножки тоже ритм готовы отбивать Даже и на полминуты я б боялась опоздать Колебаний нет нисколько, я готова закричать: Дорогу! Кричу :"Дорогу!" Так к назначенному времени хочу Успеть к любимому прийти Эй, пожалуйста! Дорогу дайте мне! Спешу, спешу, спешу ведь я! Прошу прощения кого толкнула я Слова ни сказать, Ни объяснять, И не ходить, А лишь летать! Дорогу! Кричу "дорогу!" Должна еще я поцелуи передать На вечеринку, где целовалась до того В такси запрыгну я, Как подойдёт сюда, Спеша, спеша, спеша, спеша Я к милому скорей Дорогу! Кричу :"Дорогу!" Так к назначенному времени хочу Успеть к любимому прийти Эй, пожалуйста! Дорогу дайте мне! Спешу, спешу, спешу ведь я! Прошу прощения кого толкнула я Слова ни сказать, Ни объяснять, И не ходить, А лишь летать! Дорогу! Кричу "дорогу!" Должна еще я поцелуи передать На вечеринку, где целовалась до того В такси запрыгну я, Как подойдёт сюда, Спеша, спеша, спеша, спеша Я к милому скорей Перевод Серджа Блэкторна |
Джесси Мэтьюз "Остаюсь с тобою я" (из мюзикла "There Goes the Bride/"А вот и невеста
https://www.youtube.com/watch?v=2c-3Ak2zgxs
Jessie Matthews - "I'll Stay With You" - AI Enhanced Джесси Мэтьюз "Остаюсь с тобою я" (из мюзикла "There Goes the Bride/"А вот и невеста", 1932) ANNETTE MARQUAND: Even if we two should part tomorrow We have found our happiness today Why should we admit a thought of sorrow? Let's take what comes our way Dreaming I forget everything Except that you are here with me Gladly I surrender in your arms so tender I'm content to be I'll stay with you for just a while I'll hear your voice and see your smile We'll share our dreams an hour or two I'll stay with you You'll hold my hand, look in my eyes I'll understand and sympathize I'm all alone, you're lonely too Alright, I'll stay with you With such contentment round me here I find my troubles disappear I'll stay with you and we'll be friends I wish we knew what fate intends But right or wrong, who knows how long I'll stay with you АННЕТТ МАРКАНД: Пусть придется завтра нам расстаться1 Счастье обрели сегодня мы Так зачем печали предаваться Будем собирать плоды судьбы Мечтая.обо всё я забываю. Раз ты сейчас находишься со мной Я с радостью в твоих объятьях таю, Довольна тем я что... Остаться хочу я с тобой Улыбку видеть, слышать голос твой, И помечтаем мы тогда С тобой останусь я В глаза заглянешь, руку взяв, Откликнусь я на твой сигнал Ты одинок, и я одна С тобой останусь я Коль станет нам так хорошо, Все беды будут нам ничто И будем ли близки с тобой Да, если так дано судьбой Всё выявит для нас она И остаюсь с тобою я Перевод Серджа Блэкторна |
Джесси Мэтьюз "Любовь свою меж пальцев я едва не упустила" (из мюзикла "Evergreen/"В
https://www.youtube.com/watch?v=fcSFzoZcN-0
Jessie Matthews - I nearly let love go slipping through my fingers - Colourised Джесси Мэтьюз "Любовь свою меж пальцев я едва не упустила" (из мюзикла "Evergreen/"Вечно юная", 1934) HARRIET GREEN: 'm foolish, I'm silly1 I'm absolutely daft As a sailor on a sea of love I don't know fore from aft Admit it, I'll have to Almost without defence And here's the proof I'm a silly goof Without a grain of common sense I nearly let love go Slipping through my fingers Oh yes, I did, I know I did My happiness, too Was slipping thro' my fingers Like golden sands Right thro' my hands But I woke in time And I saved my pride Yet tho' love is mine I tremble when I realize I nearly let love go Slipping through my fingers Oh yes, I did, foolish me For without love Where in the world would I be THE MEN'S ENSEMBLE SINGS AND DANCES HARRIET JOINS THE ENSEMBLE: I nearly let love go Slipping through my fingers Oh yes, I did, I know I did My happiness, too Was slipping thro' my fingers Like golden sands Right thro' my hands But I woke in time And I saved my pride Yet tho' love is mine I tremble when I realize I nearly let love go Slipping through my fingers Oh yes, I did, foolish me For without love Where in the world would I be HARRIET AND LESLIE BENN REMAIN ON STAGE CONTINUING TO DANCE I nearly let love go Slipping through my fingers Oh yes, I did, foolish me For without love Where in the world would I be For without love Where in the world would I be ХАРРИЕТ ГРИН: Глупышка, дурашка, Какая ж я тупая Не отличу кормы от носа Вот так в любви я понимаю Приходится признать Всё это без сомнения Взять нынешний случай, Куда уж лучше! И кто я по определению? Любовь свою Меж пальцев я Едва не упустила, Со счастьем вместе Как золотой песок Меж пальцами Я чуть не пропустила Спохватилась я. Гордость сохранив И любовь мою, Но всё ж трепещу... Любовь свою Сглупа меж пальцев я Едва не упустила А без любви Кем я была бы в этом мире МУЖСКОЙ АНСАМБЛЬ ПОЁТ И ТАНЦУЕТ ХАРРИЕТ ПРИСОЕДИНЯЕТСЯ К АНСАМБЛЮ Любовь свою Меж пальцев я Едва не упустила, Со счастьем вместе Как золотой песок Меж пальцами Я чуть не пропустила Спохватилась я. Гордость сохранив И любовь мою, Но всё ж трепещу.. Любовь свою Сглупа меж пальцев я Едва не упустила А без любви Кем я была бы в этом мире ХАРРИЕТ И ЛЕСЛИ БЕНН ОСТАЮТСЯ НА СЦЕНЕ, ПРОДОЛЖАЯ ТАНЦЕВАТЬ ЗАТЕМ ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ ПРИСОЕДИНЯЮТСЯ К НИМ, ПРОДОЛЖАЯ ДВИГАТЬСЯ И ПЕТЬ Любовь свою Сглупа меж пальцев я Едва не упустила А без любви Кем я была бы в этом мире А без любви Кем я была бы в этом мире Перевод Серджа Блэкторна |
Марика Рёкк "Весна под пальмами"/"Весна в Сан-Ремо" (из мюзикла "Маска в голубом", 19
https://www.youtube.com/watch?v=Z-yr6WJ_jAU&t=1s
Marika R;kk - Fr;hling unter Palmen [Fr;hling in San Remo] (Filmausschnitt) Марика Рёкк "Весна под пальмами"/"Весна в Сан-Ремо" (из мюзикла "Маска в голубом", 1953) JULISKA VARADY: Fr;hling unter Palmen Paradies, das im Traum ich auch sah Fr;hling in den Herzen Lang ersehnt bist du mir heut so nah Tausend Blumen bl;hen, leuchten um mich her Fr;hling unter Palmen Wenn ich nur im Fr;hling hier w;r' Hier liegt ein Leuchten ;ber dem Land Hier strahlt die Sonne so hell auf den Strand Blau ist der Himmel, blau ist die See Sch;n, dass ich heut' durch den Glanz hier geh' Fr;hling unter Palmen Paradies, das im Traum ich auch sah Fr;hling in den Herzen Lang ersehnt bist du mir heut so nah Tausend Blumen bl;hen, leuchten um mich her Fr;hling unter Palmen Wenn ich nur im Fr;hling hier w;r' ЮЛИШКА ВАРАДИ: Весна, эти пальмы, Рай, который приснился во сне, В сердце мысль запала Чтоб с желанным увидеться наедине И цветы повсюду Как чудесна здесь их смесь Так бы хотелось Быть всегда весною здесь Яркий нимб солнца навис над землей Песок на пляже как золотой Небо и море, всё в синеве, Я наслаждаюсь в ее канве Весна, эти пальмы, Рай, который приснился во сне, В сердце мысль запала Чтоб с желанным увидеться наедине И цветы повсюду Как чудесна здесь их смесь Так бы хотелось Быть всегда весною здесь Перевод Серджа Блэкторна |
Рената Мюллер "Розы и любовь"(из иузыкальной комедии "Виктор и Виктория", 1933)
https://www.youtube.com/watch?v=ycS6_GgItx0
Renate M;ller " Rosen und liebe " 1933 Рената Мюллер "Розы и любовь"(из иузыкальной комедии "Виктор и Виктория", 1933) SUSANNE LOHR: Ich h;tte nie gedacht wie gl;cklich Liebe macht Ich bin voll Seligkeit; sag nur: "Sei mein!" Wie sch;n die Stunde ist, wie man vor Gl;ck sich k;sst Das wei; ich nur durch dich allein Rosen und Liebe sollst du mir schenken Weil's auf der Welt nichts Sch;neres gibt Jede der Bl;ten sei ein Gedenken Von einem Herzen, das dich liebt Und wenn mir das Leben auch noch so viel verspricht Dann sag ich zufrieden: Mehr w;nsche ich mir nicht! Nur Rosen und Liebe sollst du mir schenken Weil's auf der Welt nichts Sch;neres gibt Ich denke nur an dich, ich lebe nur f;r dich Ich schlie;' die Augen zu und tr;um' von dir W;rst du mir nicht mehr treu ging' meine Welt entzweit Verlass mich nicht, bleib nur bei mir Rosen und Liebe sollst du mir schenken Weil's auf der Welt nichts Sch;neres gibt Jede der Bl;ten sei ein Gedenken Von einem Herzen, das dich liebt Und wenn mir das Leben auch noch so viel verspricht Dann sag ich zufrieden: Mehr w;nsche ich mir nicht! Nur Rosen und Liebe sollst du mir schenken Weil's auf der Welt nichts Sch;neres gibt СЮЗАННА ЛОР: Представить не могла, любовь что принесла Блаженства я полна, пусть скажет:"Будь моею!" И счастья час настал в объятиях твоих И только лишь с тобой познала это Розы любви даришь мне ты, И ничего прекрасней нет Каждый цветок память несет В сердце б составился букет Многое может быть в жизни чего ещё Но я скажу: ничего большего и не надо мне Лишь розы любви. что даришь ты И ничего прекрасней нет Думаю я и живу лишь для тебя Лишь о тебе одном всегда мечтаю я Твой от меня уход на части мир взорвёт Прошу тебя, не покидай меня Розы любви даришь мне ты, И ничего прекрасней нет Каждый цветок память несет В сердце б составился букет Многое может быть в жизни чего ещё Но я скажу: ничего большего и не надо мне Лишь розы любви. что даришь ты И ничего прекрасней нет Перевод Серджа Блжкторна |
Джесси Мэтьюз и Джек Уайтинг "И сердце замерло, и захватило дух" (из мюзикла"Одиночн
https://www.youtube.com/watch?v=Wwxh3poy2Zg&t=1s
Jessie Matthews and Jack Whiting - "Your heart skips a beat" Джесси Мэтьюз и Джек Уайтинг "И сердце замерло, и захватило дух" (из мюзикла "Одиночное плавание"/"Плывя по течению",1938) [Dicky Randall:] Life is just a storybook from the day we're born When we learn to cry Until the day we die We learn to walk, to talk, to tell the truth [Kay Martin:] And maybe an occasional lie [Dicky:] As we turn each page We learn with age That life is a stage And we all play a part The story reaches its climax when you fall in love and lose your heart You nonchalantly go along Completely unaware It's just another ordinary day You meet A sweet Who sweeps you off your feet Your heart skips a beat And runs away [Kay:] You can't recall a tender song To show how much you care You can't think of a single thing to say You're weak So meek You talk, but you don't speak Your heart skips a beat And runs away [Dicky:] It may be Tuesday or Sunday Thursday or Monday Love never warns you at all [Kay:] It may be August, September April, November [Dicky:] Winter [Kay:] Summer [Dicky:] Spring, you're sure to fall No matter what you've planned to do When Cupid speaks, you've got your cue [Kay:] You're just another actor in a play You love, you sing When someone pulls a string [Dicky:] There's nothing left to do but just obey When your heart skips a beat And runs away [Kay:] You nonchalantly go along Completely unaware It's just another ordinary day You meet A sweet Who sweeps you off your feet Your heart skips a beat And runs away [Dicky:] I can't recall a tender song To show how much I care I can't think of a single thing to say [Kay:] You're weak So meek You talk, but you don't speak Your heart skips a beat And runs away [Dicky:] It may be Tuesday or Sunday Thursday or Monday Love never warns you at all [Kay:] It may be August, September April, November [Dicky:] Winter [Kay:] Summer [Dicky:] Spring, you're sure to fall No matter what you've planned to do When Cupid speaks, you've got your cue [Kay:] You're just another actor in a play You love, you sing When someone pulls a string [Dicky:] There's nothing left to do but just obey [Dicky and Kay:] When your heart skips a beat And runs away [Both are dancing to the musical riff] / [Дики Рэндалл:] Жизнь--то историй сборник со дня рожденья нас: Плач новорожденных, А дальше -- смертный час Ходить мы учимся, общаться, даже правду говорить [Кэй Мартин:] Порою также лгать подчас [Дики:] И чем дальше, Ясней понимаешь : Жизнь то сцена, Где все играют А кульминацией становится любовь, что разбивает нам сердца Идешь себе вперед, Что ждет тебя не зная, Обычный вроде день, какой всегда бывает И вдруг! Она! И ты уж без ума И сердце замерло, И захватило дух [Кэй:] Не мог ты песню ей напеть Чтобы ей показать суметь Своё ей чувство или что-нибудь сказать Растерянно Стоял, Ни слова не сказал, И сердце замерло, И захватило дух [Дики:] Могло во вторник это быть В четверг иль в субботу Любовь не назначает точных дат [Кэй:] То мог быть август, сентябрь, Апрель илb ноябрь [Дики:] Зимою [Кэй:] Летом [Дики:] Весной, в сезон любви О чём ни думаешь сейчас, Всё Купидон решит за нас [Кэй:] На сцене новый ты актер Влюбляешься, поёшь когда Но держит ниточки судьба [Дики:] Приходится повиноваться ей Как сердце замерло, И захватило дух [Кэй:] Идешь себе вперед, Что ждет тебя не зная, Обычный вроде день, какой всегда бывает И вдруг! Она! И ты уж без ума И сердце замерло, И захватило дух [Дики:] Не мог я песню ей напеть, Чтобы ей показать суметь Своё ей чувство или что-нибудь сказать [Кэй:] Растерянно Стоял, Ни слова не сказал, И сердце замерло, И захватило дух [Дики:] Могло во вторник это быть В четверг иль в субботу Любовь не назначает точных дат [Кэй:] То мог быть август, сентябрь, Апрель илb ноябрь [Дики:] Зимою [Кэй:] Летом [Дики:] Весной, в сезон любви О чём ни думаешь сейчас, Всё Купидон решит за нас [Кэй:] На сцене новый ты актер Влюбляешься, поёшь когда Но держит ниточки судьба [Дики:] Приходится повиноваться ей [Дики и Кэй:] И сердце замерло, И захватило дух [Оба танцуют под музыкальный рифф] Перевод Серджа Блэкторна |
Ханнелор Ауэр и Рекс Гильдо "Музыка часть любви" (из мюзикла "Тысяча дерзких тактов",
https://www.youtube.com/watch?v=oldA30f5V5M
Hannelore Auer & Rex Gildo - Musik geh;rt dazu (Filmausschnitt) Ханнелор Ауэр и Рекс Гильдо "Музыка часть любви" (из мюзикла "Тысяча дерзких тактов", 1965) [Rick Tanner:] Liebling, es ist sp;t [Sherry Davis:] Wie die Zeit vergeht [Rick:] Sch;n ist jeder Augenblick [Sherry:] Liebling, glaube mir [Rick:] Es liegt nur an dir [Rick und Sherry:] Und die Welt ist voll Musik Musik geh;rt dazu, Musik geh;rt dazu Wenn zwei so verliebt sind wie ich und du Musik geh;rt dazu, Musik geh;rt dazu [Sherry:] Wenn zwei so gern tanzen wie ich und du [Rick und Sherry:] Musik geh;rt dazu, Musik geh;rt dazu [Rick:] Wenn zwei noch so jung sind wie ich und du Und wem's genauso geht, der singt wie ich und du [Rick und Sherry:] Musik geh;rt dazu La la la la la la la la, la la la la la la la la La la la la la la la la, la la la La la la la la la la la, la la la la la la la la La la la la la la la la, la la la Musik geh;rt dazu, Musik geh;rt dazu Wenn zwei so verliebt sind wie ich und du Musik geh;rt dazu, Musik geh;rt dazu [Rick:] Wenn zwei so gern tanzen wie ich und du [Rick und Sherry:] Musik geh;rt dazu, Musik geh;rt dazu [Sherry:] Wenn zwei noch so jung sind wie ich und du [Rick:] Und wem's genauso geht, der singt wie ich und du [Rick und Sherry:] Musik geh;rt dazu La la la la la la la la, la la la la la la la la La la la la la la la la, la la la La la la la la la la la, la la la la la la la la La la la la la la la la, la la la [Рик Таннер:] Милая, заря блестит [Шерри Дэвис:] Время так бежит [Рик:] И прекрасен каждый миг [Шерри:] Ты поверь. душа моя, [Рик:] Всё зависит от тебя [Рик и Шерри:] Музыкою полон мир Музыка -- часть любви, музыка --часть мечты, Когда двое влюблены, как я и ты Музыка -- часть любви, музыка --часть мечты, [Шерри:] Когда двое влюблены, как я и ты [Рик и Шерри:] Музыка -- часть любви, музыка --часть мечты, [Рик:] Когда двое влюблены, как я и ты Кто ощущает музыку, поёт как мы [Рик и Шерри:] Музыка -- часть души Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла Музыка -- часть любви, музыка --часть мечты, Когда двое влюблены, как я и ты Музыка -- часть любви, музыка --часть мечты, [Рик:] Когда двое влюблены, как я и ты [Рик и Шерри:] Музыка -- часть любви, музыка --часть мечты, [Шерри:] Когда двое влюблены, как я и ты [Рик:] Кто ощущает музыку, поёт как мы [Рик и Шерри:] Музыка -- часть души Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла Перевод Серджа Блэкторна |
Линда Эванс "Новая любовь" (из мюзикла "Пляжные игры", 1965)
https://www.youtube.com/watch?v=ZqjO9dQ7PiU
Linda Evans - New Love (1965) - HD - dubbed by Jackie Ward Линда Эванс "Новая любовь" (из мюзикла "Пляжные игры", 1965) [Sugar Kane:] New love He's my new love He understands When I hold his hand, and say "I feel so blue today." True love, that's my new love He's there by me to tenderly just say "I love you more each day." [ Frankie:] Not bad. Not bad at all. [ Dee Dee:] I'd noticed you noticing. [ Frankie:] Ach ... professionally. [ Dee Dee:] Same. [Sugar:] New love He's my new love He'll always be So close to me, I know I love my new love so True love That's my new love I know that he Will always be my new New love my whole life through I know that he Will always be my new New love, my whole life through So glad that he Will always be my love [Шугар Кейн:] Он новая... Моя новая любовь Он всё понимает. Когда его я за руку беру "Мне грустно сегодня", -- ему говорю Она настоящая, эта моя любовь, Он рядом со мной. постоянно твердя: "С каждым днем больше люблю я тебя" [Фрэнки:] Неплохо Совсем неплохо. [Ди Ди:] Я заметила твоё внимание [Фрэнки:] Ну... профессиональное [Ди Ди:] Само собой [Шугар:] Он новая... Моя новая любовь Всегда будет он Близким со мной И верю я в эту любовь Она настоящая, Эта моя любовь, Я знаю, что он Будет только со мной Всю жизнь пронесем мы ее Я знаю, что он Вечно будет со мной Любовь пронесем мы всю жизнь И счастлива я, что навсегда Уж будет он только моим Перевод Серджа Блэкторна |
Хильде Хильдегранд "В любви такая тайна" (из мюзикла "Английская свадьба", 1934)
https://www.youtube.com/watch?v=W2hHZ-965EI
Hilde Hildebrand - Liebe ist ein Geheimnis - Filmszene 1934 Хильде Хильдегранд "В любви такая тайна" (из мюзикла "Английская свадьба", 1934) BELLA AMERY: Das Herz voller Sehnsucht Und manche Entt;uschung, Tr;nen und etwas Gl;ck Und das, das nennt man Liebe. Man gibt sich den Abschied Und will sich vergessen, Doch bald sehnt man sich zur;ck. Es ist zu dumm; Man wei; nicht so recht warum. Liebe ist ein Geheimnis Das wunderbar und unergr;ndlich ist, Liebe musst du erleben, Sie schenkt dir Stunden, Die du nie vergisst. Du sehnst dich nach einem Herzen, Du f;hlst, es ist dir so nah, Und einmal wirst du es finden; Dann ist das Wunder der Liebe da. Liebe ist ein Geheimnis, das wunderbar und unergr;ndlich ist. MUSIKALISCHES RIFF Ein fl;chtiges Sehen, Ein sch;chternes Gr;;en, Ein L;cheln und ein Entschluss Und schon ist da - die Liebe! Ein zartes Gest;ndnis, Mit wenigen Worten Endet in einem Kuss Es ist so sch;n - man will es nur nicht eingestehen Liebe ist ein Geheimnis Das wunderbar und unergr;ndlich ist, Liebe musst du erleben, Sie schenkt dir Stunden, Die du nie vergisst. Du sehnst dich nach einem Herzen, Du f;hlst, es ist dir so nah, Und einmal wirst du es finden; Dann ist das Wunder der Liebe da. Liebe ist ein Geheimnis, Das wunderbar und unergr;ndlich ist. БЕЛЛА АМЕРИ: Сердце полно тоски И немого страданья При толике счастья слёз Бывает любовь и такою Прощаются часто С разрывом по полной Об этом жалея потом, Поняв, Насколько была нелепой по сути причина В любви такая тайна Непостижима в своей сущности она И испытать ее всем стоит Ее мгновений Не забудешь никогда Ты ищешь родственную душу, Готовую за тобою идти, Однажды ты встретишь ее, И возникнет чудо любви В любви такая тайна Непостижима в своей сущности она МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ Вначале взгляд вскользь, Словно робкий намёк, Затем будто дерзкий призыв И вот любовь приходит Признание нежное Фразой короткой И наконец поцелуй Как сладостно то, чего ты признать не хочешь В любви такая тайна Непостижима в своей сущности она И испытать ее всем стоит Ее мгновений Не забудешь никогда Ты ищешь родственную душу, Готовую за тобою идти, Однажды ты встретишь ее, И возникнет чудо любви В любви такая тайна Непостижима в своей сущности она Перевод Серджа Блэкторна |
Линда Эванс "Классный парень" (из мюзикла "Пляжные игры", 1965)
https://www.youtube.com/watch?v=88-W3AE7gNo&t=39s
"Fly Boy" | Linda Evans - Beach Blanket Bingo | 1965 Линда Эванс "Классный парень" (из мюзикла "Пляжные игры", 1965) (Fly boy, fly boy...) SUGAR KANE: I want to tell you about a friend of mine I love him so, he drives me out of my mind He's a lover that's one of a kind He's my fly boy He takes me flying in his flying machine High in the sky, now we're making the scene He's like an angel, well you know what I mean He's my fly boy Up in the sky, on top of the world We're in heaven above He's my guy, and I'm his girl What a way to fall in love! Now, I know he's got me under his spell I've been flying since the moment I fell I really love him, and it's easy to tell He's my fly boy Up in the sky, on top of the world We're in heaven above He's my guy, and I'm his girl What a way to fall in love! What a way to fall in love! Now, I know he's got me under his spell I've been flying since the moment I fell I really love him, and it's easy to tell He's my fly boy Ooh, my fly boy He's my fly boy (Парень просто класс, парень класс...) ШУГАР КЕЙН: Хочу о классном парне рассказать вам я, Он не перестает сводить меня с ума Такой впервые появился у меня Просто класс парень! С собой в полет берет в машине своей Снимаю кадры деревень и полей Архангел словно он, меня ж нет веселей! Он классный парень! Мы словно на вершине мира с ним, Паря под небесами. Он парень мой, подруга я его Любовь под небосводом с нами Как только он околдовал меня, Летаю с ним уж постоянно я И так же верю любит он меня Мой классный парень! Мы словно на вершине мира с ним, Паря под небесами. Он парень мой, подруга я его Любовь под небосводом с нами! Любовь под небосводом с нами! Как только он околдовал меня, Летаю с ним уж постоянно я И так же верю любит он меня Мой классный парень! Мой классный парень! Мой классный парень! Перевод Серджа Блэкторна |
Фил Окс "Как уклониться от призыва"(1969)
https://www.youtube.com/watch?v=tFFOUkipI4U&t=5s
Phil Ochs Draft Dodger Rag Фил Окс "Как уклониться от призыва"(1969) Oh, I'm just a typical American boy From a typical American town I believe in God and Senator Dodd And keepin' old Castro down And when it came my time to serve I knew "better dead than red" But when I got to my old draft board Buddy, this is what I said Sarge, I'm only eighteen, I got a ruptured spleen And I always carry a purse I've got eyes like a bat and my feet are flat And my asthma's getting worse Yes, think of my career, my sweetheart dear And my poor old invalid aunt Besides, I ain't no fool, I'm a-goin' to school And I'm working in a defense plant I've got a dislocated disc and a wracked up back I'm allergic to flowers and bugs And when the bombshell hits, I get epileptic fits And I'm addicted to a thousand drugs I got the weakness woes, I can't touch my toes I can hardly reach my knees And if the enemy came close to me Why I'd probably start to sneeze I'm only eighteen, got a ruptured spleen And I always carry a purse I've got eyes like a bat and my feet are flat And my asthma's getting worse Yes, think of my career, my sweetheart dear And my poor old invalid aunt Besides, I ain't no fool, I'm a-goin' to school And I'm working in a defense plant Ooh, I hate Chou En Lai, and I hope he dies But one thing you gotta see That someone's gotta go over there And that someone isn't me So I wish you well, Sarge, give 'em hell Kill me a thousand or so And if you ever get a war without blood and gore I'll be the first to go Yes, I'm only eighteen, I got a ruptured spleen And I always carry a purse I've got eyes like a bat and my feet are flat And my asthma's getting worse Yes, think of my career, my sweetheart dear And my poor old invalid aunt Besides, I ain't no fool, I'm a-goin' to school And I'm working in a defense plant Я обычный американский пацан,1 Из заштатной глубинки я Верю в бога. сенатор Додд мой идеал Посылаю я Кастро к чертям Но когда наступил срок идти на войну ("Лучше пасть, чем нам красными стать"), То придя на пункт сбора, струхнул И "отмазку" я стал приплетать: Сержант, восемнадцать всего, селезенки разрыв При себе вот аптечку ношу Плоскостопье, а зрение нетопыря, Астму еле переношу А учеба, а будет ли девушка ждать? Тётушка-инвалид -- содержу В колледж также планировал я поступать На военном заводе пашу И позвоночный диск смещён, болит моя спина, Цветы и насекомые -- на них аллергик я При всех тревогах -- нервный криз Опустошается аптечка вмиг моя Я вообще так слаб, до пальцев ног достать Я не могу, лишь до колен едва Приблизься враг когда ко мне, Даже чихнуть не смог бы я Восемнадцать мне лишь, селезенки разрыв При себе вот аптечку ношу Плоскостопье, а зрение нетопыря, Астму еле переношу А учеба, а будет ли девушка ждать? Тётушка-инвалид -- содержу В колледж также планировал я поступать На военном заводе пашу Чжоу Энь Лай -- да чтоб он сдох! Поймите всё же вы меня Кто может и пойти туда, То точно уж не я И потому, сержант, задайте жару им, Убейте тыщу за меня И коль наметится война, без крови только чтоб была, То первым я пойду тогда! Восемнадцать мне лишь, селезенки разрыв При себе вот аптечку ношу Плоскостопье, а зрение нетопыря, Астму еле переношу А учеба, а будет ли девушка ждать? Тётушка-инвалид -- содержу В колледж также планировал я поступать На военном заводе пашу Перевод Серджа Блэкторна |
Далида "Hab mich lieb"/"Люби меня"
https://www.youtube.com/watch?v=qXXmnod4NdM&t=30s
Ach Ich Liebe - DALIDA - Ein Deutsch Далида "Hab mich lieb"/"Люби меня" Die Welt ist wundersch;n, wenn zwei sich gut versteh’n Und so wie wir mein Kind, verliebt und gl;cklich sind Wenn durch die Nacht wir geh’n und zu den Sternen seh‘n Wird f;r ein junges Paar ein M;rchen wahr Und ;berall um uns her klingt es, hab mich lieb In jedem Baum, jedem Zweig singt es, hab mich lieb Und bis zum Himmel empor dringt es, hab mich lieb Die ganze Welt ist verliebt in das Gl;ck Wenn Du ganz nah mir bist und wenn dein Mund mich k;sst Ert;nen Vogelsang und ferner Glockenklang Von weitem gr;;t der Mond, der unsere Liebe lohnt Und uns so selig macht in dieser Nacht Und ;berall um uns her klingt es, hab mich lieb In jedem Baum, jedem Zweig singt es, hab mich lieb Und bis zum Himmel empor dringt es, hab mich lieb Die ganze Welt ist verliebt in das Gl;ck Das Tor zur Seligkeit, das tut sich auf ganz weit Und Arm in Arm zu zweit gehen wir ins Gl;ck hinein Verliebte Melodien in unsere Herzen zieh‘n Denn unser Traum wird heute noch Wirklichkeit Und ;berall um uns her klingt es, hab mich lieb In jedem Baum, jedem Zweig singt es, hab mich lieb Und bis zum Himmel empor dringt es, hab mich lieb Die ganze Welt ist verliebt in das Gl;ck. Hab mich lieb … Ch;ri! Для пары мир как сон, коль чувства в унисон, И словно детвора, от счастья без ума На звёзды смотрим мы, их магию в ночи Счастливой чтоб была для нас судьба Со всех сторон раздаётся:"Люби меня!" Поют деревья, растенья:"Люби меня!" Несётся к небесам:"Люби меня!" И счастьем наполняется земля! Стоишь рядом со мной, целуюсь я с тобой Под щебет птиц и колокола гул Символ любви --Луна, нас радует всегда А ночь вновь так же, как ее покров Со всех сторон раздаётся:"Люби меня!" Поют деревья, растенья:"Люби меня!" Несётся к небесам:"Люби меня!" И счастьем наполняется земля! Непрост пусть к счастью, но найти его легко, Друг с другом вместе мы идем к тому пути Мелодии любви в сердцах у нас зажглись Исполним скоро мы свои мечты Со всех сторон раздаётся:"Люби меня!" Поют деревья, растенья:"Люби меня!" Несётся к небесам:"Люби меня!" И счастьем наполняется земля! Люби меня...Cheri! PS Cheri--любимый Перевод Серджа Блэкторна |
Жаклин Франсуа "Мадм(у)азель де Пари" (из музыкальной мелодрамы "Девушки Парижа", 195
https://www.youtube.com/watch?v=IURj...tart_radio =1
Mademoiselle de Paris - Jacqueline Fran;ois ( original ) Жаклин Франсуа "Мадм(у)азель де Пари" (из музыкальной мелодрамы "Девушки Парижа", 1955) On l'appelle Mademoiselle de Paris Et sa vie c'est un petit peu la n;tre Son royaume c'est la rue de Rivoli Son destin c'est d'habiller les autres On dit qu'elle est petite main Et s'il est vrai qu'elle n'est pas grande Que de bouquets et de guirlandes A-t-elle sem;s sur nos chemins Elle chante un air de son faubourg Elle r;ve ; des serments d'amour Elle pleure et plus souvent qu'; son tour Mademoiselle de Paris Elle donne tout le talent qu'elle a Pour faire un bal ; l'Op;ra Et file ; la Porte des Lilas Mademoiselle de Paris Il fait beau Et l;-haut Elle va coudre un c;ur ; son manteau Mais le c;ur d'une enfant de Paris C'est pareil aux bouquets de violettes On l'attache au corsage un samedi Le dimanche on le perd ; la f;te Adieu guinguette, adieu gar;on La voil; seule avec sa peine Et recommence la semaine Et recommence la chanson : Elle chante un air de son faubourg Elle r;ve ; des serments d'amour Elle pleure et plus souvent qu'; son tour Mademoiselle de Paris Elle donne un peu de ses vingt ans Pour faire une collection d'printemps Et seule s'en va r;ver sur un banc Mademoiselle de Paris Trois petits tours Un bonjour Elle oublie qu'elle a pleur; d'amour Elle vole ; petits pas press;s Elle court vers les Champs-Elys;es Et donne un peu de son d;jeuner Aux moineaux des Tuileries Elle fredonne Elle sourit... Et voil; Mademoiselle de Paris. Имя ей мадм(у)азель де Пари Ее жизнь--как у всех нас она Ее мир - улица Риволи Одевать богачей ей судьба Ростом пусть она не вышла, Все малышкою зовут Но букеты и гирлянды Ее видишь там и тут Предместья поёт она песню, Мечтая, чтоб стала любовной Слёзы лишь часто блестят на глазах Мадм(у)азель де Пари Весь талант отдаёт свой Чтоб бал в Опера был достойным Бежит затем в Порт де Лила Мадм(у)азель де Пари Ясен как Небосвод И к пальто "валентинку" нашьёт Но к девичьим грёзам Париж Как ветер к фиалкам жесток В субботу приколют к груди, А завтра --один лепесток Опять расстаемся, мой гарсон, С печалью она говорит Однако неделя опять пролетит, И вновь зазвучит шансон Предместья поёт она песню, Мечтая, чтоб стала любовной Слёзы лишь часто блестят на глазах Мадм(у)азель де Пари Отдаёт сил немало Коллекции весенних цветов создавая Потом на скамейке мечтая порой до зари Мадм(у)азель де Пари Иль пройдёт Три кружка, Улыбается снова она И мелкими шахками Елисейскими Полями Мчится, еще покормить Воробьёв в Тюильри Улыбаясь, Поёт Мадм(у)азель де Пари круглый год Перевод Серджа Блэкторна |
Джинджер Роджерс "Я чувствую себя такою юной" (из лондонской постановки "Мэйм", 1971)
https://www.youtube.com/watch?v=ReWy0VfXqC0
Тьюб Ginger Rogers--That's How Young I Feel from "Mame"- 1971 TV Джинджер Роджерс "Я чувствую себя такою юной" (из лондонской постановки "Мэйм", 1971) have the feeling that time has halted1 I'd like two straws and a chocolate malted 'Cause that's how young I feel I feel like peckin' and bunny huggin' And lindy hoppin' and jitterbuggin' 'Cause that's how young I feel I'm mad for that big band beat Wanna ride in a rumble seat Everybody swingin' I wanna say that I feel a-movin' When all that music is really groovin' 'Cause that's how young I feel We ask you very confidentially Ain't she sweet? I love my baby My baby loves me That's my baby No sir, I don't mean maybe Brazil Where hearts are entertaining you We stood beneath an amber moon Come softly whisper, darlin' Must you dance every dance With the same fortunate man Won't you change partners and then You may never want to change partners again I'm ready to find out what it's really all about I'll be so darn in the ? that I'm out So beat the drum and blow that brass Let's all go to the head of the class And all those ring-a-ding bells will start to peal 'Cause that's how That's how That's how young I feel Как будто вдруг остановилось время Коктейля шоколадного я даже захотела Себя я чувствую юной, красивой, Хочу я обниматься, целоваться с милым И с линди перейду на джиттербаг игривый Себя вновь чувствую юной, красивой От этого биг-бэнда без ума, (Как на сидении в такси бы мчалась я) От свинга всех Всегда заводит музыка страстно, Когда ее исполняют классно И чувствую юною я себя Положа на сердце руку, ну признайтесь Хороша! Люблю своё я бэби Бэби любит меня Да, сэр, моё то бэби Нет, сэр, бнз всяких "если" Бразил! Край, где сердца полны любви, Где под луной столи мы Ко мне приблизься, прошепчи:"darling..." Почему вы должны Танцевать со счастливцем одним? Может его предпочтёте сменить, Чтоб партнера потом не менять Я не боюсь смотреть реальности в глаза, Готова м признать, что я уже не та А поа будем мы в литавры и ударник бить, Наслаждаться жизнью и ценить Удачи были б с ней как колоколец звон Вот как сейчас Ощущаю, что я Вернулась в молодой сезон! Перевод Серджа Блэкторна |
Клифф Ричард и группа Shdows "Мы молоды" (из одноименного мюзикла 1961 г.)
https://www.youtube.com/watch?v=5_mG...&start_radio=1
Cliff Richard & The Shadows - The Young Ones Клифф Ричард и группа Shdows "Мы молоды" (из одноименного мюзикла 1961 г.) NICHOLAS("NICKY") BLACK: The young ones Darling, we're the young ones And young ones Shouldn't be afraid To live, love While the flame is strong 'Cause we may not be the young ones Very long Tomorrow Why wait until tomorrow? 'Cause tomorrow Sometimes never comes So love me There's a song to be sung And the best time is to sing it While we're young Once in every lifetime Comes a love like this Oh, I need you and you need me Oh, my darling, can't you see? Young dreams Should be dreamed together And the young hearts Shouldn't be afraid And some day When the years have flown Darling, then we'll teach the young ones Of our own For once in every lifetime Comes a love like this Oh, I need you and you need me Oh, my darling, can't you see? Young dreams Should be dreamed together And the young hearts Shouldn't be afraid And some day While the years have flown Darling, then we'll teach the young ones Of our own НИКОЛАС ("НИКИ"") БЛЭК: Мы молоды, Мы, дарлинг, молоды, И оттого Мы не боимся ничего Жить. любить Пока есть в душе огонь, Молодыми вечно ведь не будем Мы с тобой Завтра... Зачем же ждать нам завтра? Ведь завтра, Бывает, может и не наступить Ведь любовь Та песня, что нужно спеть, пока Не подошла к концу Любви и юности пора Приходит всякий раз Любовь внезапная подчас Я -- тебе, ты мне нужна В чем дело, видишь ты сама Совместные мечты Должны и вместе воплощаться Влюблённым ли сердцам Судьбы своей бояться! И день придёт, И пролетят года И будем в том же наставлять Своих детей тогда Приходит всякий раз Любовь внезапная подчас Я -- тебе, ты мне нужна В чем дело, видишь ты сама Совместные мечты Должны и вместе воплощаться Влюблённым ли сердцам Судьбы своей бояться! И день придёт, И пролетят года И будем в том же наставлять Своих детей тогда Перевод Серджа Блэкторна |
Фрэнки Авалон "Темп держи!" (из мюзикла "Пляжные игры", 1965)
https://www.youtube.com/watch?v=TsSI4mtTJ4E
Frankie Avalon - Don't Stop Now (1963) - Feat. Dick Dale - HD Фрэнки Авалон "Темп держи!" (из мюзикла "Пляжные игры", 1965) FRANKIE: Keep a-moving' and a-grooving' Don't stop now! (Don't stop now!) Keep a-jumping' and a-stomping' Don't stop now! (Don't stop now!) Whoa, baby, when you shake so fine I get the fits and chills up my spine What you're doing' is getting' to me Don't stop now! (Don't stop now!) Wind up and let it go now Don't hold back! (Don't hold back!) Wind up and let it go now Don't hold back! (Don't hold back!) Whoa, baby, when you dance so wild You make me feel Like a motherless child What you're doing' is getting' to me Don't stop now! (Don't stop now!) Little girl, I can tell By that look in your eye You got a kind of pleasure Making' my temperature rise Let me tell you now That's all right with me Long as you never let It drop a single degree Keep a-saying' what you're saying' Don't stop now! (Don't stop now!) Yeah, keep a-saying' what you're saying' Don't stop now! (Don't stop now!) Whoa, each time you twist your hips Somethin' inside goes A- flippety flip What you're doing' is getting' to me Don't stop now! (Don't stop now!) Don't stop now! Don't stop now! Don't stop now! Little girl, I can tell By that look in your eye You get a kind of pleasure Making' my temperature rise Let me tell you now That's all right with me Long as you never let it drop A single degree Keep a-saying' what you're saying' Don't stop now! (Don't stop now!) Keep a-saying' what you're saying' Don't stop now! (Don't stop now!) Whoa, every time You twist your hips Somethin' inside goes A- flippety flip What you're doing' is getting' to me Don't stop now! (Don't stop now!) What you're doing' is getting' to me Don't stop now! (Don't stop now!) Yeah, yeah, what you're doing' Is getting' to me Don't stop now! (Don't stop now!) What you're doing' is getting' to me Don't stop now! (Don't stop now!) (Don't stop now!) (Don't stop now!) (Don't stop now!!) (Don't stop now!) ФРЭНКИ: Двигай телом, двигай смело Продолжай! (Продолжай) Прыгай, хлопай, ногами топай Зажигай! (Зажигай!) О, бэби, как ты Шейк танцуешь! Меня заводишь, чувства все волнуешь Сам не могу остановить себя Зажигай! (Зажигай!) Расслабь движенья Волю дай себе! (Волю дай себе!) Раскрепостись ты Волю дай себе! (Волю дай себе!) Танцуешь ты с энергией такой, Что чувствую я словно "Покинутым" тобой Ошеломила просто ты меня Не прекращай! (Не прекращай! Моя малышка, В глазах твоих вижу я Огонь, который Сжигает также и меня Давай так и будем Мы темп держать Не позволяя на йоту Ему спадать! Двигай телом, двигай смело Продолжай! (Продолжай!) Прыгай, хлопай, ногами топай Отжигай! (Отжигай!) Лишь ты бёдрами прокрутишь оборот, Тут же сердце всколыхнётся И замрёт Вот со мною что делаешь ты Но темп держи! (Но темп держи!) Темп держи! Темп держи! Темп держи! Моя малышка, В глазах твоих вижу я Огонь, который Сжигает также и меня Давай так и будем Мы темп держать Не позволяя на йоту Ему спадать! Так ты это и повторяй Продолжай (Продолжай) Так ты это и повторяй Продолжай! (Продолжай!) Лишь ты бёдрами Прокрутишь оборот Тут же сердце всколыхнётся И замрёт Вот со мною что делаешь ты Но темп держи! (Но темп держи!) Вот со мною что делаешь ты Но темп держи! (Но темп держи!) Да, да, вот со мною Что делаешь ты Но темп держи! (Но темп держи!) Вот со мною что делаешь ты Но темп держи! (Но темп держи!) (Но темп держи!) (Но темп держи!) (Но темп держи!) (Но темп держи!) Перевод Серджа Блэкторна |
Эдди Кантор "Смейтесь всю жизнь" (из мюзикла "Али-баба едет в город", 1937)
https://www.youtube.com/watch?v=qa-Y...&start_radio=1
Eddie Cantor "Laugh Your Way Through Life" Эдди Кантор "Смейтесь всю жизнь" (из мюзикла "Али-баба едет в город", 1937) ALI BABA/ALOYSIUS "AL" BABSON: Listen to the rhythm of the wheels: rumbling, and mumbling, and rumbling along. Listen to the whistle's blow: it sounds like a wearisome growl. TRAMP: I'll say! ALOYSIUS: This funny little world, Like the rhythm of the wheels, Keeps on rumbling, and mumbling, and rumbling along. Here's some friendly advice: If you're in a mood to moan, just... Take that chip of your shoulder And the frown of your face. Let the chuckle replace every tear. You can give Mister sorrow A marry old taste With a healthy sense of humor, you're a millionaire Laugh your way through life. Laughing makes your troubles incidental. Any kind of battle can be won, If you will just Follow the sun. Keep smiling. Laugh your way through life. Laugh at those who get too temperamental. And you'll find You'll never mind A rainy day, A sky of gray Way up above. Wo wo wo Laugh your way through life And you will find your way to love! Laugh your way through life (ho ho ho ho). It'll sure to cure whatever ails you. Laughing is a tonic for your ills. Better than doctors, better than pills (My operation!) Laugh your way through life (ho ho ho ho). Try it and you'll see it never fails you. And you'll find You'll never mind A rainy day, A sky of gray Way up above. So, brother... Laugh your way through life And if you do as I say Everything will be okay, And you'll be on your way To love! АЛИ-БАБА/АЛОИЗИУС "ЭЛ" БАБСОН: Вслушайтесь в ритмичную поступь колес! Они грохочут, бормочут, грохочут опять БРОДЯГА: Отстань! АЛОИЗИУС: Наш забавный мирок Всё несётся вперед Грохоча и с ворча в такт бегущих колес И совет дать могу, Чтоб развеять хандру, нужно лишь... Стали раздражены, У лица хмурый вид Смех любые проблемы сотрёт Замуж пусть из-за денег За старых идут Юмор с позитивным настроение сделают из вас миллионера Смейтесь вы всю жизнь, Смех решает в жизни все проблемы, Всё на свете можно победить Если будете Всегда улыбаться В жизни Смейся ты всю жизнь В том числе над злыднем и нарциссом Встретишь сам Чего не ждал В дождь Иль в смурь Неважно Ву-ву-ву Смейся ты всю жизнь И должен путь к любви найтись! Смейся хоть всю жизнь (хо-хо-хо-хо) Это средство и от всех болезней Лучше снадобья такого нет Не подберет никто такой рецепт (кроме меня конечно) Смейся ты всю жизнь В том числе над злыднем и нарциссом Встретишь сам Чего не ждал В дождь Иль в смурь Неважно Потому... Смейся ты всю жизнь Следуй этому всегда Будет всё о'кей тогда Путь к любви проложишь ты Наверняка! Перевод Серджа Блэкторна |
Гарольд Николас вместе с Вивиан Кифер, Мэри Лу Дикс, Рут Муди, Люсилл Болл и другие у
https://www.youtube.com/watch?v=iL3q...tart_radio =1
Harold Nicholas « I Want to Be a Minstrel Man » Гарольд Николас вместе с Вивиан Кифер, Мэри Лу Дикс, Рут Муди, Люсилл Болл и другие участницы ансамбля Голдвин Гёрлс "Хочу я менестрелем стать" (из мюзикла "Миллионы малыша", 1934) HAROLD NICHOLAS: I want to be a minstrel man, I've always been a minstrel fan. I want to dance just like a dandy, And sing that song about my sugar candy. I've learned about the minstrel ways, So bring me back those minstrel days, And let me be the George M. Crowe, And make me a minstrel man. GOLDWYN GIRLS: We've always loved a minstrel man. He thrills us like nobody can. The way he dances sure is dandy, And sings a song about his sugar candy. HAROLD NICHOLAS: I've learned about those minstrel days, So bring me back minstrel days, And let me be George M. Crowe, And make me a minstrel man. MUSICAL RIFF GOLDWYN GIRLS: The way he dances sure is dandy, And sings a song about his sugar candy . HAROLD NICHOLAS: I've learned about those mister minstrel ways, So bring me back mister mister minstrel days. GOLDWYN GIRLS: Give us a man like George M. Crowe, And I want a minstrel man. We've always loved a minstrel man. He thrills us like nobody can. The way he dances sure is dandy, And sings a song about his sugar candy. We've learned to love the minstrel ways, So bring us back those minstrel days. Give us a man like George M. Crowe, And we want a minstrel man. ГАРОЛЬД НИКОЛАС: Хочу стать менестрелем я Фанатом их я был всегда Хочу как денди танцевать, И сладость милой воспевать Про менестрелей всё узнал В их дни как окунулся сам Подобно Джорджу Кроу бы Мне менестрелем стать ГОЛДВИН ГЁРЛС: От менестрелей без ума, Они волнуют нас всегда Они танцуют как Астер И воспевают свой "эклер" ГАРОЛЬД НИКОЛАС: Про менестрелей всё узнал В их дни как окунулся сам Подобно Джорджу Кроу бы Мне менестрелем стать МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ ГОЛДВИН ГЁРЛС: Они танцуют как Астер И воспевают свой "эклер" ГАРОЛЬД НИКОЛАС: Про менестрелей всё узнал В их дни как окунулся сам ГОЛДВИН ГЁРЛС: Как Джорджу Кроу например Бы менестрелем стать! От менестрелей без ума, Они волнуют нас всегда Они танцуют как Астер И воспевают свой "эклер" Про менестрелей знаем всё, Они волнуют нас во всём Как Джорджу Кроу например Бы менестрелем стать! Перевод Серджа Блэкторна |
Часовой пояс GMT +3, время: 10:36. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co