![]() |
Муз. Я. Френкеля, слова Р. Гамзатова Песня «Журавли» принесла Расулу Гамзатову при жизни фантастическую популярность и славу. Каждый год в день победы эта песня звучит как гимн об ушедших в небытие солдатах, не вернувшихся с войны. История песни «Журавли» берет свое начало с 1965 года, тогда известный артист Марк Бернес, будучи уже тяжелобольным, наткнулся в журнале «Новый мир» на стихотворение Р. Гамзатова, посвященное двум погибшим на войне братьям. Значительно переработав стихотворение при посредстве автора и переводчика Наума Гребнева, Марк Бернес посоветовал сократить количество строк (из 24 строк было оставлено 16). Как опытный и чуткий артист, он прочувствовал, что краткость песни усилит ее эмоциональное воздействие. Затем прочитал стихотворение «Журавли» Яну Френкелю, попросил написать к ней музыку. Вникая в поэтические строки, композитор Я.Френкель окунулся в свои воспоминания: довоенное детство, начало войны, эвакуация, фронт, ранение и послевоенные годы. Ян Френкель очень любил и ценил поэзию Расула Гамзатова, считая его великим поэтом и светлым мудрецом. На стихи Гамзатова он написал и другие песни. В своем последнем интервью Расул Гамзатов рассказывал об истории стихотворения «Журавли»: В то не близкое уже время я находился в Японии и увидел в Хиросиме памятник белым журавлям. У японцев есть такое поверье, если больной человек вырежет из бумаги тысяча фигурок журавлей, то он выздоровеет. Мне рассказали, что в Хиросиме умерла девочка, ставшая жертвой последствий ядерной бомбардировке, но она не успела довести количество бумажных журавлей до тысячи. Я был потрясен этой смертью. И тут советский дипломат вручил мне телеграмму, в которой сообщалось о кончине моей матери. Я вылетел в Москву и в самолете, думая о матери, вспомнил и умершего отца и погибших на войне братьев. Но та хиросимская девочка с бумажными журавликами не уходила из памяти, так была написано это стихотворение. Но когда песня на стихи «Журавли» была уже готова, появились ярые противники с партийно-атеистическими понятиями, которые утверждали, что песня звучит как церковная молитва, и ее могут использовать в пропагандистских целях. Вопрос решался на уровне высшего политического руководства, и лишь только благодаря поддержке Л.И. Брежнева песня была принята. В песне «Журавли» нет различия национальности и партийности, это песня реквием по усопшим. Таковой она и останется.
|
Где Орел раскинул крылья
Эта песня написана специально для воинов 129-й Орловской дивизии.
В дни незабываемых боев на Курской дуге одной из первых ворвалась в город Орел 129-я стрелковая дивизия, которой вскоре присвоено было почетное наименование Орловской. Тогда же бойцы и командиры этого прославленного соединения обратились к известному советскому композитору Анатолию Новикову с просьбой написать песню дивизии, в которой отразилась бы и эта победа, и славный боевой путь воинов-орловцев. Ну и главное — чтобы песня эта хорошо пелась в строю. Вскоре вместе со своим другом-соавтором поэтом Сергеем Алымовым композитор прибыл из Москвы в район расположения дивизии. «Ночь на передовой, — вспоминал он впоследствии об этой памятной поездке, — висящая над головой «рама», строй наших бомбардировщиков, схватки в воздухе. Все это делало свое дело, подталкивало песню. И вот, наконец, она готова: песня победы, хотя и частная, орловская, даже одной только 129-й дивизии». Командование одобрило песню. Решено было немедленно разучить ее с бойцами. Авторов отвезли в часть, расположенную в нескольких километрах от передовой. Там уже заранее были распространены листовки с текстом их песни. И тут же в овраге в сопровождении небольшого самодеятельного оркестра, состоявшего из баяниста, нескольких музыкантов-духовиков и барабанщика, песня была разучена. Прошлись строем по балке с песней. Звучала она очень даже неплохо. «Сергей Алымов стоит на пригорке в своем коричневом костюме и шляпе, слушает довольный, — заканчивает свои воспоминания А. Г. Новиков. «Прощайся, — говорю, — Сережа, со своей песней, ушла она от нас...» Так и прошла она в солдатском строю до самой Эльбы. А в 1946 году за нее и другие песни военных лет А. Г. Новикову была присуждена Госу¬дарственная премия СССР. |
Comin' in on a wing and a prayer
Песня была написана в 1943 году композитором Джимми Макхью на слова Гарольда Адамсона.
«One of our planes was missing Two hours overdue, One of our planes was missing With all it's gallant crew, The radio sets were humming, They waited for a word, Then a voice broke through the humming And this is what they heard: «Comin' in on a wing and a prayer, Comin' in on a wing and a prayer, Though there's one motor gone We can still carry on, Comin' in on a wing and a prayer. What a show! What a fight! Yes, we really hit our target for tonight! How we sing as we limp through the air, Look below, there's our field over there, With our full crew aboard And our trust in the Lord We're comin' in on a wing and a prayer». "26 февраля 1943 года B-17 «The Southern Comfort» с экипажем Хью Ашкрафта младшего из Шарлотты, Северная Каролина (Hugh G. Ashcraft, Jr. of Charlotte, North Carolina) возвращался с боевого задания из Германии на базу в Англии. Самолет был подбит зенитным огнем и лишился одного двигателя. В полете Ашкрафт сказал своему экипажу: «Кто хочет пусть молится». Самолет вернулся на базу, а в северокаролинских газетах написали об этом событии, упомянув, что команда «вымолила» возвращение самолета на базу. Ашкрафт стал популярной личностью, а после войны президентом сети супермаркетов Harris Teeter. Экипаж «The Southern Comfort» у своего самолета, 1942 год. Ашкрафт стоит в центре. Песня очень быстро стала хитом и кто только ее не исполнял. Негритянский квартет Four Vagabonds, Вера Линн, Анна Шелтон, с которой, судя по всему, и перепели Утесовы. В Британии во время войны американский хит не прошел цензуру BBC поскольку «содержал кощунственную смесь религиозных понятий и мелодию фокстрота». «On a wing and a prayer» и «на честном слове и на одном крыле» стали крылатыми фразами в обоих языках. Настолько крылатыми, что американцы даже сняли в 1944 году фильм «Wing and a prayer». |
Краснофлотская (Якорь поднят)
Музыку создал талантливый советский музыкальный деятель, Матвей Блатнер. Слова для куплетов и припева написали двое поэтов: Д.Долев, а также Ю.Данцигер. Хит родился достаточно неплохим с самого начала. Его не нужно было дополнять чем-то лишним.
Композицию создали еще задолго до Великой Отечественной Войны, но широкую популярность она получила на флоте именно в годы ВОВ. Хит рассказывает нам о мужестве и доблести моряков военного корабля. На линкоре собраны настоящие мужчины и патриоты. Все они рвутся в бой, дабы наказать врага, что посмел засмотреться на русскую землю и попробовать ее у нас отобрать. Моряки смело идут в бой, снимаясь с якоря и не боятся погибнуть во время боевой защиты родины. Интересно и то, что даже любимая не должна боятся за моряка Красного Флота. |
У криницы
Песня эта известна и широко распространилась в годы войны еще и под другим названием — «Фронтовая борода». Продолжает серию шуточных песен, начатую А. Новиковым и С. Алымовым еще с довоенных «Самоваров-самопалов», «Васи-Василька». Исполнялась армейскими ансамблями и фронтовой художественной самодеятельностью. Первое исполнение — Профсоюзным ансамблем песни и пляски, которым А. Г. Новиков руководил в годы Великой Отечественной войны, на Урале, в 1943 году. Опубликована Музфондом СССР в 1944 году.
|
Катюша
Одним из самых ярких символов Великой Отечественной войны является "Катюша" - песня, которую в Красной Армии знал каждый боец. В отличие от большинства военных песен той поры, "Катюша" была создана в предвоенное время и впервые зазвучала в исполнении Валентины Батищевой 27 ноября 1938 года в Колонном зале Дома Союзов под аккомпанемент оркестра под управлением Виктора Кнушевицкого.
А начиналось всё с нескольких строк стихов, написанных Михаилом Исаковским, автором популярных в то время песен: "И кто его знает", "Прощание", "Зелеными просторами", "Любушка" и ряда других. Поэт, по его собственному признанию, не знал, что дальше делать с Катюшей до тех пор, пока судьба не свела его с композитором Матвеем Блантером. Композитора настолько поразили "очень звонкая интонация" и "причудливая игра ударений" в стихах Исаковского, что он попросил поэта оставить ему написанные строки, и, как позже вспоминал сам Блантер, с тех пор он "буквально не находил себе места". Всё его воображение было занято “Катюшей” без остатка. В результате поэт провёл не одну бессонную ночь в работе над музыкальным решением композиции, результатом чего стало рождение бессмертной мелодии. Но текста песни ещё не было, поскольку стихотворение не было завершено. В дальнейшем поэт совместно с композитором стали искать другое песенное решение. Окончательный сюжет песни был определён военной обстановкой того времени: участием советских добровольцев в Гражданской войне в Испании, операцией Красной Армии у озера Хасан и предчувствием надвигающейся бури... Новое звучание "Катюше" придала Великая Отечественная война: в солдатской среде было сложено множество новых вариантов композиции. Катюша выступала и бойцом с автоматом наперевес, и солдатской подругой, и медсестрой, и даже партизанкой, ходившей "по лесам и сёлам партизанской узкою тропой" с "песенкой веселой, что когда-то пела над рекой". Именем "Катюша" солдаты прозвали новые реактивные минометы, "песни" которых приводили в ужас фашистов. Достаточно любопытным является тот факт, что "Катюша" стала использоваться в марше "Primavera" ("Весна" в переводе с испанского) в 250-й дивизии вермахта, состоявшей из испанских добровольцев, так называемой "Голубой дивизии". Как ни странно, любили песню и другие противники СССР в той войне: гитлеровцы, распевавшие её в немецко-язычном варианте, и финны, исполнявшие "Карельскую Катюшу". Со временем "Катюша" разошлась по всему миру: стала гимном итальянских партизан под названием "Свистит ветер". В той же Италии был и второй вариант исполнения легендарной песни под названием "Катарина". Союзникам по антигитлеровской коалиции "Катюша" также пришлась по вкусу, а после войны песню запели даже китайцы... За создание "Катюши" автору слов песни Михаилу Васильевичу Исаковскому была вручена "Сталинская премия", которую он передал землякам. В деревне Всходы Угранского района Смоленской области был создан Музей песни "Катюша", находящийся поблизости от родины поэта. Интересные сведения о "Катюше" * Именем песни народ окрестил новое оружие, наводившее ужас на врага — ракетные минометы БМ. * В селе Всходы, Угранского района (недалеко от деревни Глотовка — родины М. Исаковского) в Доме культуры, расположен музей песни «Катюша». * Есть мнения, что музыка песни написана не Блантером, так как похожая мелодия звучит у Стравинского в опере «Мавра» 1922, позже адаптированной в «Русский Шансон» 1937. * На премьере 27 ноября песня была спета «на бис» три раза подряд. * В Италии эта песня называется «Катарина», в Израиле — «Катюшка». * Исаковским был написан и другой последний куплет, исполнявшийся редко: Отцветали яблони и груши, Уплыли туманы над рекой. Уходила с берега Катюша, Уносила песенку домой. * В 1943—1945 наиболее популярен был такой куплет: Пусть фриц помнит русскую «катюшу», Пусть услышит, как она поет: Из врагов вытряхивает души, А своим отвагу придает! * Популярность как БМ, так и песни была велика. «Катюша» сейчас кажется военной песней. Хотя, если вникать в смысл, то это совсем не военная песня, а, скорее, лирическая. |
Моя любимая песня .
Цитата:
|
В лесу прифронтовом
Песня появилась в 1943 году. "Стихи написаны на Каме, – вспоминал позже Михаил Исаковский, – когда шел второй год войны. Работая, представил себе русский лес, чуть-чуть окрашенный осенью, тишину, непривычную для солдат, только что вышедших из боя, тишину, которую не может нарушить даже гармонь. Послал стихи старому товарищу композитору Матвею Блантеру (с ним создавали "Катюшу”). Спустя несколько месяцев услышал по радио, как "В лесу прифронтовом” исполняет Ефрем Флакс. Композитор Матвей Блантер намеренно стилизовал песню под упомянутый в стихах Исаковского вальс «Осенний сон» (автор вальса – А. Джойс). Вместе с тем, музыка Блантера наполнена особой атмосферой военной поры, как и в произведении Михаила Исаковского в ней отразились и тоска мирной жизни, и несгибаемая воля к победе над ненавистным врагом. В 1946 году за песни "Под звездами балканскими”, "Моя любимая” и "В лесу прифронтовом” композитору М. И. Блантеру была присуждена Государственная премия СССР.
|
Прощание славянки
Марш "Прощание славянки", являющийся одним из наиболее узнаваемых в мире российских музыкальных символов, был написан в 1912 году Василием Ивановичем Агапкиным, бывшим в ту пору штаб-трубачом 7-го кавалерийского полка, дислоцированного в Тамбове. Побудительным мотивом к созданию композиции стали события I Балканской войны (1912—1913).
Многие музыкальные исследователи полагают, что в основу марша "Прощание славянки" легли строки запрещённой, и оттого ещё более популярной в солдатской среде того времени песни "Ах, зачем нас забрили в солдаты, отправляют на Дальний Восток…!". Свои первые наброски Василий Иванович показал военному капельмейстеру и композитору Богораду, не поленившись для этого съездить в Симферополь, где проживал Яков Иосифович. Совместными усилиями они доработали композицию и придумали ей нынешнее название - "Прощание славянки". Вскоре после этого в симферопольской типографии Богорадом была напечатана первая сотня экземпляров нот. Обложка первого издания украшала следующая надпись: "Прощание славянки" – новейший марш к событиям на Балканах. Посвящается всем славянским женщинам. Сочинение Агапкина". Первое публичное исполнение марша состоялось в Тамбове осенью 1912 года на полковом строевом смотре кавалерийского полка, в котором проходил службу автор. В Гражданскую войну марш исполняли в обоих противоборствующих лагерях, но особенно любили композицию бойцы Колчака и Добровольческой армии. За популярность марша в "белой" среде, в послевоенное время композиция неоднократно подвергалась уничижительной критике со стороны ряда революционных пропагандистов. Существует ряд свидетельств об исполнении марша на легендарных московских парадах: 7 ноября 1941 года, после которого войска сразу же шли в бой, и на параде Победы в 45-го, однако ряд историков категорически протестуют против этого. По окончании Великой Отечественной, отношение к произведению было двояким: в то время как одни критики называли его "примитивным" и "типичным дореволюционным маршем", другие специалисты отмечали "необыкновенную напевность, лёгкость движения по главным трезвучиям гармонических функций с использованием проходящих и вспомогательных звуков и восхищались плавностью мелодического движения, наполненного ясной и чёткой функциональной определенностью". марш прощание славянки Окончательная реабилитация произведения состоялась после премьеры в 1957 году фильма "Летят журавли" режиссёра Михаила Калатозова, где марш органично вписался в сцену проводов бойцов-добровольцев на войну. Изначально марш представлял из себя музыкальную композицию без слов, однако позже к произведению был написан ряд текстов, в т.ч. известными поэтами. Автор марша "Прощание славянки", Василий Иванович Агапкин, родился 3 февраля 1884 года в Рязанской губернии. Рано оставшись сиротой, побирался на паперти, а в возрасте 9 (!) лет был зачислен на воинскую службу в качестве воспитанника-корнетиста пехотного батальона. Закончил ратную службу в звании полковника на должности дирижера Образцового оркестра Министерства государственной безопасности СССР. Умер Василий Иванович 29 октября 1964 года, похоронен на Ваганьковском кладбище в Москве. |
На поле танки грохотали
Песня "На поле танки грохотали" основана на старой шахтерской песни "Коногон" - она звучала в первой, довоенной серии фильма Леонида Лукова "Большая жизнь" о шахтерах Донбасса 1930-х гг. (1939 г., Киностудия им. А. Довженко, в ролях: Борис Андреев, Марк Бернес, Петр Алейников и др.). Песню пел "отрицательный герой" Макар Лаготин (актер Л. Масоха). Фильм был лидером кинопроката предвоенного 1940 года. Из фильма мелодия шагнула в фольклор Великой Отечественной войны. Такая же судьба у другой песни, специально написанной для "Большой жизни" - "Спят курганы темные" (муз. Н. Богословского, сл. Б. Ласкина).
Вариантов очень много. Есть также аналогичная невоенная песня о машинисте - "Вот мчится поезд по уклону". Погоны в Красной Армии были введены в январе 1943 г. - значит, этот вариант песни не мог появиться ранее 1943 года. Есть варианты, где погоны не упоминаются ("в военной форме, при пилотке...", "при петлицах" и т. п.). Поднимут на руки каркас - видимо, заимствовано из нетанкистского варианта (возможно, из авиационного), так как каркас танка на руки не поднять, да и нет у танка каркаса. |
Ах, эти тучи в голубом
Песня "Ах, эти тучи в голубом" из кинофильма "Московская сага" в исполнении Кристины Орбакайте является современной композицией, но есть легенда, что основа песни была написала в 1942 году, а композитор Александр Журбин нашел партитуру в архивах. Это не так, что подтверждает сам композитор. Авторы (текста) слов: Аксёнов В., Синявский П.
Клип на песню Ах, эти тучи в голубом: |
Враги сожгли родную хату
В 1945 году, сразу после Победы, появилась песня "Враги сожгли родную хату", на мелодию Блантера и слова Исаковского. Речь в ней идет о солдате, который пройдя всю войну, вернулся в родной дом, но обнаружил, что дом сгорел, а семья погибла.
Враги сожгли родную хату Сгубили всю его семью Куда ж теперь идти солдату Кому нести печаль свою Пошел солдат в глубоком горе На перекресток двух дорог Нашел солдат в широком поле Травой заросший бугорок Стоит солдат и словно комья Застряли в горле у него. … Сойдутся вновь друзья, подружки, Но не сойтись вовеки нам..." И пил солдат из медной кружки Вино с печалью пополам. Он пил - солдат, слуга народа, И с болью в сердце говорил: "Я шел к тебе четыре года, Я три державы покорил..." Такова была судьба многих солдат – многих, но не всех. Из всех, только солдат-евреев не обошла эта участь. Ни дома, ни семьи – только братские могилы. Политический аппарат песню не одобрил. Евгений Долматовский писал: "Песня не понравилась, потому что солдат оплакивал погибшую семью, а не своих братьев-солдат. Авторы песни были уверены, что в летописи о Победе нет места трагическим песня. Это был неправильный подход, такая песня должна была быть написана…". Несмотря на отрицательное отношение властей и цензуры, песня прижилась и полюбилась всем. |
Ты одессит, Мишка
Табачников написал музыку к песне "Ты одессит, Мишка" на слова Владимира Абрамовича Дыховичного, о молодом моряке, принимавшем участие в обороне Одессы. Из-за положения на фронте, наши войска были вынуждены отступить из города. В песне звучали грусть и тоска, которые перемежались с уверенностью в том, что город будет освобожден:
Широкие лиманы, поникшие каштаны, Красавица Одесса под вражеским огнем... С горячим пулеметом, на вахте неустанно Молоденький парнишка в бушлатике морском. И эта ночь, как день вчерашний, Несется в крике и пальбе. Парнишке не бывает страшно, А станет страшно, скажет он себе: «Ты одессит, Мишка, а это значит, Что не страшны тебе ни горе, ни беда: Ведь ты моряк, Мишка, моряк не плачет И не теряет бодрость духа никогда». |
Легендарный Севастополь
«Легендарный Севастополь» — гимн города-героя Севастополя, утверждённый решением I сессии горсовета XXII созыва от 29 июля 1994 года.
За написание гимна композитор Вано Мурадели взялся по просьбе вице-адмирала Николая Кулакова, Героя Советского Союза, на тот момент члена военного совета Черноморского флота. За стихами Вано Ильич обратился к поэту Александру Жарову. Стихи были написаны, но Мурадели посчитал их неподходящими и обратился к поэту Петру Градову, чьи стихи и легли в основу гимна. В последнее время появилась версия, что соавтором или даже автором музыки является Борис Боголепов, создавший и возглавлявший ансамбли песни и пляски Северного флота, Дунайской флотилии, а также возглавлявший ансамбль песни и пляски Черноморского Флота. По этому поводу внучка Бориса Боголепова пишет: "Добрый вечер! Не удержалась, решила написать. Я внучка Бориса Боголепова. Очень часто моя Бабушка рассказывала о написании этой песни, но о том что она могла быть написана моим дедом (самим или в соавторстве) речи никогда не было. Бабушка всегда гордилась, что они были первыми слушателями. У нее хранился первый экземпляр нот с дарственной надписью, но о том, что автор этой песни Боголепов, речи быть не может. Дедушка был бы в ужасе, если бы это услышал... Он очень дружил с Мурадели. Максимум он делал аранжировку для ансамбля. Я поговорила об этом с дядей (тем самым «невозвращенцем»). Он помнит как приезжал Вано Ильич, ноты он привез с собой, они были уже написаны. Здорово, конечно, если бы это было бы правдой, но нет, это не так. Мой дед очень любил Севастополь, привил всем нам любовь к нему, сделал достаточно для города и флота. Он, я надеюсь, останется в истории города и в сердцах севастопольцев и без этих беспочвенных слухов..." Впервые песня «Легендарный Севастополь» была официально исполнена в Доме офицеров флота Ансамблем песни и пляски ЧФ в канун Дня ВМФ СССР для представителей командования, Политуправления, Военного Совета флота, воинских частей, кораблей, городских партийных органов, депутатов горсовета. 17 октября 1954 года, в день проведения мероприятий 100-летия обороны Севастополя 1854-1855 на стадионе флота песню пел пятитысячный объединенный хор моряков, жителей Севастополя, участников художественной самодеятельности в сопровождении сводного военного оркестра. Интересные факты: - Установленные в Севастополе на здании Матросского Клуба куранты каждый час (и днем, и ночью) исполняют мелодию припева «Легендарного Севастополя». - Гимном города открываются и закрываются заседания сессии Севастопольского городского совета. - В 2005 году был снят фильм "Легенда о песне ("Легендарный Севастополь")", рассказывающий об истории создания гимна. Режиссер Виктория Левченко. - 2-я серия художественного фильма «Слушать в отсеках» заканчивается смотром на рейде Севастополя Адмиралом Флота, с исполнением гимна. |
Три танкиста
Очень известная песня, "Три танкиста", была написана еще до войны, в 1938 году. Музыку к ней написали братья Дмитрий и Даниил Покрассы, а слова Борис Ласкин. Во время Великой Отечественной песня возродилась снова, хотя изначально пелось в ней о военных действиях на Дальнем Востоке.
На границе тучи ходят хмуро, Край суровый тишиной объят. У высоких берегов Амура Часовые Родины стоят. Там врагу заслон поставлен прочный, Там стоит, отважен и силен, У границ земли дальневосточной Броневой ударный батальон. Там живут - и песня в том порука Нерушимой, крепкою семьей Три танкиста - три веселых друга Экипаж машины боевой. На траву легла роса густая, Полегли туманы, широки. В эту ночь решили самураи Перейти границу у реки. Но разведка доложила точно: И пошел, командою взметен, По родной земле дальневосточной Броневой ударный батальон. Мчались танки, ветер подымая, Наступала грозная броня. И летели наземь самураи, Под напором стали и огня. И добили - песня в том порука - Всех врагов в атаке огневой Три танкиста - три веселых друга Экипаж машины боевой! Народный артист СССР, Николай Крючков писал о своей встрече с солдатами на фронте осенью 1941 года: "Враг стоял у ворот Москвы… Утром, выйдя из убежища, я вижу: солдаты маршируют строем. Лица уставшие, все в пыли, в руках оружие. Я поздоровался с ними, а они в ответ спели мне хором, простуженными голосами "Три танкиста…". В эту минуту я был готов пойти на ради этих уставших до смерти, но сильных духом и своей песней". |
Казаки в Берлине
Ранним утром 9 мая 1945 года на одном из самых оживленных берлинских перекрестков, заваленном покореженной фашистской техникой и щебнем, лихо орудовала флажком-жезлом молодая регулировщица. Десятки берлинцев наблюдали за ее размеренными и властными движениями, которые еще более подчеркивали строгость военной формы, ее походную простоту. "Вдруг послышался цокот копыт, - рассказывает поэт Цезарь Солодарь, - мы увидели приближающуюся конную колонну... Это были казаки из кавалерийской части, начавшей боевой путь в заснеженных просторах Подмосковья в памятном декабре сорок первого года. Не знаю, о чем подумала тогда регулировщица с ефрейторскими погонами, - продолжает Цезарь Солодарь, - но можно было заметить, что на какие-то секунды ее внимание безраздельно поглотила конница. Четким взмахом флажков и строгим взглядом больших глаз преградила она путь всем машинам и тягачам, остановила пехотинцев. И затем, откровенно улыбнувшись молодому казаку на поджаром дончаке, задиристо крикнула:
- Давай, конница! Не задерживай! Казак быстро отъехал в сторону и подал команду: "Рысью!" Сменив тихий шаг на резвую рысь, колонна прошла мимо своего командира в направлении канала. А он, прежде чем двинуться вслед, обернулся и на прощание махнул рукой девушке..." Через два-три часа Цезарь Солодарь улетел в Москву и уже в салоне военно-транспортного самолета набросал первые строчки будущей песни: По берлинской мостовой Кони шли на водопой, Шли, потряхивая гривой, Кони-дончаки... Распевает верховой: "Эх, ребята, не впервой Нам поить коней казацких Из чужой реки..." В этот же день он прочитал стихи братьям-композиторам Даниилу и Дмитрию Покрассам, которым они очень понравились. По их предложению стихи были "усилены" лихим припевом: Казаки, казаки! Едут, едут по Берлину Наши казаки. Музыку написали к вечеру и, следовательно, песня "Казаки в Берлине" была написана за один день - 9 мая. Вскоре в исполнении Ивана Шмелева она прозвучала по радио, и ее узнала и полюбила вся наша страна. Через много лет народный артист СССР, лауреат Государственной премии Дмитрий Яковлевич Покрасс говорил: «Я горд тем, что нам довелось написать песню, ставшую последней песней войны». Но ведь она была создана 9 мая, уже после подписания безоговорочной капитуляции Германии. И поэтому разве «Казаки в Берлине» не первая песня Победы? |
Баллада о солдате
Эта песня впервые прозвучала в кинофильме “В трудный час”, посвященном трагическим дням 1941 года. В фильме, сценарий которого написан известным кинодраматургом
Е. Габриловичем, рассказывается о судьбах простых советских людей, героически оборонявших Москву. Музыку к фильму писал композитор В. П. Соловьев-Седой. Им же вместе с поэтом М. Л. Матусовским написана и песня, мелодия которой звучит уже в увертюре к картине, а затем проходит по всему фильму, пока, наконец, не обретает слова в финале, чтобы прозвучать гимном солдатскому подвигу. matusovskyАвторы назвали песню «Баллада о солдате». Однако, как неоднократно подчеркивал сам Василий Павлович, песня эта — совсем не баллада. Когда он ознакомился со сценарием и просмотрел уже отснятый материал, то понял, что музыка к фильму требует песни эпического склада. Ему хотелось, чтобы в ней как бы прозвучали мерные шаги солдата — шаги истории: испокон веков, когда было необходимо. вставали на защиту родимой земли ее бесстрашные воины — и солдат Суворова, и солдат Кутузова, и чапаевец, и рядовой Александр Матросов, закрывший грудью амбразуру вражеского дзота, и Алеша Скворцов из вышедшего на экраны страны двумя годами раньше фильма Григория Чухрая, название которого вовсе не случайно совпадает с названием песни. Она писалась под впечатлением и этой всемирно известной картины. Редкий случай в практике Соловьева-Седого: композитор, любивший насыщать фильмы песнями, здесь оставил «Балладу» единственной. В своей книге «Пути-дороги» В. П. Соловьев-Седой вспоминал, как создавалась эта песня: «Поначалу я сам сделал пресловутую песенную «рыбу», то есть накропал слова, а затем сочинил мелодию. Показал все Матусовскому. И он в один день сочинил прекрасный текст». «Это — первая и единственная моя с Соловьевым-Седым песня, написанная на готовую музыку, — прокомментировал воспоминания своего друга и соавтора по многим замечательным, всенародно известным песням Михаил Львович Матусовский. — Я страшно не люблю и боюсь подтекстовок. А тут не устоял — такое впечатление произвела на меня музыка будущей песни, выразительная, взволновавшая меня до глубины души. Каждая музыкальная фраза уже сама по себе подсказывала, заставляла находить соответствующий ей глагол: шел, пел, бил. Это музыка продиктовала форму. И когда я «поймал» именно такое, адекватное ей решение, нам обоим стало понятно, что песня состоялась…» По признанию и глубокому убеждению поэта, именно в этой его с Соловьевым-Седым песне, как ни в одной другой, им удалось «конденсировать ощущения и раздумья, связанные с Великой Отечественной войной». Для М. Л. Матусовского война эта началась на Западном фронте, куда он попал с первых ее дней в качестве фронтового корреспондента, был свидетелем и непосредственным участником боев. Особенно памятными оказались для него дни и недели Смоленского сражения 1941 года. Потому, наверное, и отозвались они в «Балладе о солдате» строчкой: «Бил солдат их под Смоленском…» Потом была Московская битва, Северо-Западный фронт… Все припомнилось и отозвалось в его творчестве. «Балладу о солдате» очень скоро включил в свой репертуар Краснознаменный ансамбль песни и пляски Советской Армии имени А. В. Александрова. |
На всю оставшуюся жизнь
«На всю оставшуюся жизнь.» - Эти слова вы наверняка знаете, и песню слышали, и фильм помните, даже если не читали повесть Веры Пановой «Спутники».
Автор текста: Петр Фоменко, Борис Вахтин. Автор музыки: Вениамин Баснер. Исполнители: Таисия Калинченко, Петр Фоменко - Сестpа, ты помнишь, как из боя Меня ты вынесла в санбат? - Oстались живы мы с тобою В тот pаз, Товаpищ мой и Бpат! Припев: Hа всю оставшуюся жизнь Hам хватит подвигов и славы, Победы над вpагом кpовавым Hа всю оставшуюся жизнь, Hа всю оставшуюся жизнь... Гоpели Днепp,Hева и Волга, Гоpели небо и поля... Одна беда, одна тpевога, Одна судьба, одна земля. Припев: Hа всю оставшуюся жизнь Hам хватит гоpя и печали! Где те, кого мы потеpяли Hа всю оставшуюся жизнь? На всю оставшуюся жизнь! Сестpа и бpат... Взаимной веpой Мы были сильными вдвойне. Мы шли к любви и милосеpдью В немилосеpдной той войне! Припев: Hа всю оставшуюся жизнь Запомним бpатство фpонтовое, Как завещание святое Hа всю оставшуюся жизнь... Hа всю оставшуюся жизнь! |
Вечер на рейде
Пожалуй, одну из первых песен Великой Отечественной войны написал Василий Павлович Соловьев-Седой: уже 24 июня он принес на Ленинградское радио нотный клавир, где поверху значилось: «Играй, мой баян». А через полтора месяца на свет явился подлинный шедевр — «Вечер на рейде». Как же родилось это песенное чудо? Василий Павлович вспоминал:
«В августе 1941 года вместе с группой композиторов и музыкантов мне пришлось работать на погрузке в Ленинградском порту. Стоял чудесный вечер, какие бывают, мне кажется, только у нас на Балтике. Невдалеке на рейде стоял какой-то корабль, с него доносились к нам звуки баяна и тихая песня. Мы как раз кончили нашу работу и долго слушали, как поют моряки. У меня возникла мысль написать об этом тихом, чудесном вечере, неожиданно выпавшем на долю людей, которым завтра, может быть, предстояло идти в опасный поход, в бой. Возвратившись из порта, я сел сочинять эту песню... Композитор сам придумал начало припева — «Прощай, любимый город!» — и, отталкиваясь от него, стал писать музыку. Через два дня он передал ноты давнему своему другу поэту Александру Чуркину, и тот сложил полный текст «Вечера на рейде». Однако путь у песни в жизнь оказался непростым. Когда Василий Павлович впервые спел ее друзьям, песню забраковали: слишком уж спокойной и «тихой» показалась она, не подходящей для грозной военной поры. И композитор спрятал ноты подальше...» А зимой 1941 года выступал он на Калининском фронте. Как-то после концерта в солдатской землянке под Ржевом бойцы попросили исполнить что-нибудь «для души», потеплее, посердечнее, и композитор вспомнил о забракованной песне. Уже со второго куплета бойцы начали ему тихо подпевать: Прощай, любимый город! Уходим завтра в море. И ранней порой Мелькнет за кормой Знакомый платок голубой. Сразу полюбившаяся фронтовикам песня с этого дня стала опережать артистов. Только начнут концерт, а зрители скандируют: «Вечер на рей-де!..» Возвращаясь с фронта, Соловьев-Седой заехал в Москву, чтобы в Центральном Доме композиторов показать свои новые произведения. «Вечер на рейде» приняли единодушно. Скоро, после исполнения по радио, ее запели тысячи, миллионы людей: А вечер опять хороший такой, Что песен не петь нам нельзя; О дружбе большой, о службе морской Подтянем дружнее, друзья. Почему же мирная и тихая песня, в которой, кстати, даже ни разу не вспоминается слово «война», так полюбилась в суровую пору? Наверное, потому, что говорила она о том, что пережили тогда миллионы,— о расставании с любимыми, родными места*ми. И еще, наверное, потому, что есть в ней не только задушевность, но и задумчивость, не только светлая грусть, но и большая внутренняя сила. Привольная мелодия льется естественно, свободно, и поющие словно обращаются друг к другу, ища сочувствия, поддержки, отклика: Споемте, друзья, ведь завтра в поход Уйдем в предрассветный туман. Споем веселей, пусть нам подпоет Седой боевой капитан. У рояля — словно всплески волн, и ты уже видишь морской простор с его бесконечными далями, ощущаешь величие и силу моря, испытываешь возвышенное настроение — именно это, видно, и стремился композитор передать в музыке: Прощай, любимый город! Уходим завтра в море. И ранней порой Мелькнет за кормой Знакомый платок голубой. Красивая, чистая, душевная песня... И завидная же доля выпала ей! «Прощай, любимый город!» — эту песню знали все. Да, не только моряки считали ее «своей». «Уходим завтра в поле...» — утверждали пехотинцы. Парашютисты, бойцы воздушно-десантных войск, перед вылетом в тыл врага пели: «Прощай, земля Большая! Десант наш улетает. И в дальнем краю за землю свою десантник не дрогнет в бою». Партизаны Ленинградской области имели свой вариант: Споемте, друзья, про битвы свои В отрядах лихих партизан, Про прошлую жизнь, про схватки, бои... Играй веселее, баян! А народные мстители Крыма переиначили песню на свой лад: «Прощай, любимый город! Уходим завтра в горы...» Даже к итальянским партизанам попала эта мелодия, и они положили на нее рассказ о юной черноокой героине освободительной борьбы... Вот какая эта песня. И совсем не случайно мы называем ее, вспоминая самые лучшие песни военного времени. |
С чего начинается Родина
Песня-запев фильма - в эту пору явление довольно редкое . Серьезные, глубокие песни, сходившие с экранов в далекие довоенные и военные времена, уступили место песенкам пустым и бездумным, да и такие появлялись не часто . Кинематограф словно застеснялся песни, которая помогала бы раскрытию внутреннего состояния героев, проявляла идею авторов фильма.
Фильм " Щит и меч" ( по роману Вадима Кожевникова ) может быть отнесен к жанру детектива. Но ни автор романа, ни режиссер Владимир Басов не ограничили свою работу поисками острых сюжетных положений. Им было важно показать идейную силу советского разведчика, его нравственное превосходство над противником. Это не искатель приключений, не продажный храбрец, которому все равно, во имя чего стрелять, которому положено за кем-то гнаться, от кого-то скрываться. Герой- фильма беззаветно преданный Родине воин, действующий в тылу врага. Вот почему режиссер решил начать картину с песни: она должна сразу ввести зрителя в мир личных переживаний, связанных с высоким понятием Родины. Сама по себе дума о Родине и даже поэтический вопрос "С чего начинается родина?" не является открытием и нельзя считать его новым, впервые произнесенным словом. Советская поэзия (впрочем, и публицистика тоже) не раз вкладывала эту мысль в слова и строки. Помните у Маршака " земля начинается с Кремля"? О том, что с Волг начинается Россия, писал поэт Виктор Боков. Была даже песня на эту тему, написанная Константином Ибряевым. Михаил Матусовский и Вениамин Баснер в своей песне придали совершенную форму народной мысли, почти поговорке "с чего начинается Родина", и, уж во всяком случае, сделали ее поговоркой наших дней. "С чего начинается?" Достаточно бегло проглядеть заголовки разных и различных газетных статей, чтобы почувствовать, что поговорка широко распространилась и утвердилась: "С чего начинается творчество..." ( "Литературная Россия") "С чего начинается музыка..." ( "Вечерняя Москва") "С чего начинается грамота..." (" Известия") "С чего начинается жатва..." ("Правда") |
До свиданья, города и хаты
29 июня 1941 года газета «Правда» опубликовала стихотворение поэта Михаила Исаковского «Походная песня», начинавшееся словами:
До свиданья, города и хаты, Нас дорога дальняя зовет. Молодые смелые ребята, На заре уходим мы в поход. И почти сразу к этим стихам была написана музыка, причем одновременно несколькими композиторами. Одним из этих композиторов был Исаак Осипович Дунаевский. Песня с его мелодией в первые же дни июля была записана и прозвучала по радио в исполнении ансамбля песни и пляски Центрального Дома культуры железнодорожников. Разбившись на бригады, ансамбль, руководимый этим прекрасным композитором, пел «Походную» и другие его песни на вокзалах и призывных пунктах столицы, провожая на фронт воинские эшелоны. Тогда же, летом 1941 года, Дунаевский включил «Походную песню» в один из выпусков боевого киносборника «Победа — за нами!», к которым писал музыку. Пел ее с ансамблем ЦДКЖ киноактер Борис Чирков. В те же самые дни перед воинами, отправлявшимися на фронт, выступали и артисты хора имени М. Пятницкого, в репертуаре которого была песня, написанная на те же стихи Исаковского композитором Владимиром Захаровым. «Не могу равнодушно слушать песню «Походная», — вспоминал один из руководителей этого прославленного художественного коллектива Петр Михайлович Казьмин. — Эта песня овеяна дыханием первых дней войны… Она всегда напоминает мне затемненные, настороженные московские улицы, окна домов с белыми бумажными полосками на стеклах, военные грузовики с зелеными ветками, вокзалы, заполненные народом. Тут и кадровые части, тут и толпы людей, только что прибывших из деревень, запыленных, небритых, с мешками за плечами. В это время школы были заняты под призывные пункты. Нам нередко приходилось выступать в коридорах школ. Выступали по два, по три раза в день. Из призывных пунктов переезжали на вокзалы, пели: На заре, девчата, выходите Комсомольский провожать отряд. Вы без нас, девчата, не грустите, — Мы придем с победою назад… Особой тревогой были заполнены вечера. Света нет. Улицы большого города в темноте. Хорошо, что ночи коротки. Не хотелось вечерами забираться далеко от дома. Не сразу засыпали. Долго обсуждали последние известия с фронта. А на другой день в полдень — снова на вокзалах, на призывных пунктах». И все-таки наибольшую известность и самое широкое распространение в годы войны получила песня, музыку которой к этим же стихам Исаковского сочинил композитор Матвей Блантер. Она-то и вошла в песенную антологию военных лет. Впервые ноты ее были опубликованы в сборнике «В бой за Родину!», выпущенном Воениздатом НКО СССР и Музгизом осенью 1941 года. Тогда же песня «До свиданья, города и хаты» М. Блантера и М. Исаковского была разучена хором и оркестром под управлением военного дирижера и композитора Семена Александровича Чернецкого, в этом же исполнении она была записана и на грампластинку. Запевал песню солист Большого театра Петр Киричек. Сведения эти сообщила газета «Вечерняя Москва» от 7 октября 1941 года в заметке «Боевые песни в граммофонной записи». Не последнюю роль в успехе блантеровского варианта песни сыграли блестящее исполнение и трактовка ее прославленным Краснознаменным ансамблем под управлением А. В. Александрова. В репертуаре этого коллектива песня «До свиданья, города и хаты» звучит по сей день. |
Давай закурим
Осенью 1941 года на Южном фронте очень рано выпал снег, а после вдруг неожиданно потеплело, дороги раскисли и превратились в грязь. Именно в это время наши войска предприняли контрудар под Ростовом-на-Дону, в результате которого был освобожден этот город, а гитлеровские войска потерпели первое крупное поражение, и не смогли пробиться к кавказской нефти. Потому первоначально «Давай закурим» в стихотворении Ильи Фенкеля начиналась так:
«Теплый ветер дует, развезло дороги, И на Южном фронте оттепель опять. Тает снег в Ростове, тает в Таганроге, Эти дни когда-нибудь мы будем вспоминать». Позже к стихам Фенкеля добавилась музыка Модеста Табачникова и в таком виде композитор отнес её в отдел пропаганды Южного фронта. Бригадный комиссар Рюмин, возглавлявший отдел пропаганды и агитации Южного фронта, которому композитор принес и пропел эту песню, тоном, не терпящим возражений, заявил: «Никому эта твоя песня не нужна. Что это я буду вспоминать про то, что ты дал мне закурить? Вот если бы снарядами поделился или автоматный диск с патронами передал бы, тогда другое дело». И все-таки в канун нового 1942 года премьера песни состоялась. Исполнил её ансамбль песни и пляски Южного фронта. Тогда же её напечатала фронтовая газета, потом «Комсомольская правда». И пошла песня гулять по свету. 21 февраля 1943 года песня «Давай закурим!» впервые прозвучала в исполнении Клавдии Шульженко в её театрализованной программе «Города-герои» на сцене московского Театра сатиры. К тому времени войска наши уже разгромили немцев под Сталинградом, линия фронта резко изменилась, и певица решила видоизменить зачин песни. В песне уже не упоминались ни Южный фронт, ни Ростов, ни Таганрог, о которых шла речь в изначальном её варианте. Обновленная песня победно прошлась по всем фронтам и добралась до самого Берлина. |
Барон Фон Дер Пшик
«Бай мир бисту шейн» (идиш בײַ מיר ביסטו שײן — «Для меня ты красива») — песня, мелодия которой стала популярна в XX веке. На русском языке известны по меньшей мере четыре песни на эту мелодию и множество её аранжировок.
Мелодию песни написал американский еврейский композитор Шолом Секунда на слова Джейкоба Джейкобса в 1932 году для мюзикла на идише «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают»; английское название «I Would if I Could» — «Если бы я мог»). Мюзикл был поставлен в бруклинском Rolland Theater. Песню исполнял известный актёр и певец Аарон Лебедефф, на премьере зрители вызывали его на «бис» несколько раз, прервав спектакль. Однако мюзикл не был успешным и просуществовал только один сезон. В 1933 году было продано 10000 экземпляров песни, она несколько лет исполнялась в ночных клубах Нижнего Истсайда. Впоследствии Секунда делал попытки заинтересовать своей песней Голливуд, но они не увенчались успехом. Так, певец Эдди Кантор разубеждал его, говоря, что песня звучит слишком по-еврейски. В 1937 году, когда песня исполнялась на идише дуэтом чёрных певцов в Apollo Theatre в Гарлеме, её услышал молодой музыкант Сэмми Кан. Увидев, каким успехом пользуется песня, он предложил своему работодателю связаться с издателями братьями Кэмменс (Kammens), чтобы они купили права на публикацию песни, и они с Саулом Чаплином смогли бы создать свинговую версию на английском языке. В результате сделки Секунда продал издателям права всего за 30 долларов, которые к тому же были поделены пополам с автором текста. Популярность мелодии очень скоро дошла и до СССР. В 1940 году под названием «Моя красавица» её записал в инструментальном виде ленинградский джаз-оркестр под управлением Якова Скоморовского На данный мотив появились пародийные тексты — «Старушка не спеша дорогу перешла» и «Красавица моя красива, как свинья». По некоторым источникам, оба этих варианта исполнял Леонид Утёсов. На эту же мелодию в 1942—1943 годах была написана песня «Барон фон дер Пшик» (музыкальная обработка — Орест Кандат, слова — Анатолий Фидровский), которую тоже исполнял Утёсов. На одной из пластинок Апрелевского завода «Моя красавица» было написано: «Музыка И.Жака». |
Вася-Василек
«Шуточную песню про Васю-Василька, которому «письмеца недель пяток почта не приносит» и у которого «сердце ласки просит», — вспоминал о ней ее автор, композитор А. Г. Новиков, — мы с поэтом Сергеем Алымовым написали еще до войны, в конце 1940 года. Мы заранее договорились, что напишем к конкурсу военной песни, который тогда проходил, веселые солдатские песни. Интересная получилась форма песни — как раз говор. Диалог сделал ее исполнение удобным для сцены. В этом, наверное, была одна из причин большой впоследствии ее популярности...»
Результаты конкурса были обнародованы незадолго до начала Великой Отечественной войны. Тогда же песня Новикова и Алымова, получившая премию, была опубликована Музгизом. Но разразившаяся война отодвинула на некоторое время ее премьеру. Вместе с другой шуточной песней тех же авторов — «Самоварами-самопалами» — «Вася-Василек» прозвучал в концерте, транслировавшемся по радио 21 января 1942 года. И спел эту песню Краснознаменный ансамбль. Запевали ее солисты ансамбля, заслуженные артисты РСФСР Г. Бабаев и В. Панков. В их исполнении песня прозвучала также и в фильме, посвященном 25-летию РККА, выпущенном на экраны страны в 1943 году. «Потом мне рассказывали фронтовики, — заканчивал свои воспоминания об истории создания «Васи-Василька» А. Г. Новиков, — что песня пришлась как нельзя кстати — после первых успешных наших ударов под Москвой солдаты подхватили ее рефрен, точно передающий их настроение: «Если даже есть причина, никогда не унывай!» Он стал поговоркой». |
Эх, дороги
«Эх, дороги» Хотя авторы «Дорог» в годы Великой Отечественной войны непосредственного участия в боевых действиях не принимали, побывать на фронте они все-таки побывали. Для композитора, например, особенно памятной оказалась поездка в места боев на Курской дуге, под Орел и Белгород и встречи там с воинами, только что в жестокой битве одолевшими врага. Авторы многие месяцы провели на фронте выступая и общаясь с бойцами. Были они на Курской дуге, под Орлом, Белгородом, на Западном, Карельском и 3-м Белорусском фронтах. Итогом встреч стали песни. «Дороги» родились, когда в землянке на высоте Шляпа над Западной Лицей мы показывали с Марком Фрадкиным песню «В белых просторах» и ее оборвала разорвавшаяся под окном мина, вспоминал поэт. «Дороги» родились, когда за десять дней была выбита половина личного состава противотанковой бригады, а она каждую ночь меняла позицию, чтобы встретить танковую лавину врага… Первым исполнителем «Дорог» стал солист ансамбля НКВД Иван Шмелев. Затем ее подхватили другие солисты и ансамбли. «Нас с Ошаниным, — вспоминал Анатолий Григорьевич Новиков, — стали приглашать в школы. Я садился за рояль, мы с поэтом пели «Дороги», и с нами вместе пели эту солдатскую песню ребята. Потом мы выходили из школы, и я спрашивал Ошанина: «Что же произошло, почему ребятишки, школьники поют эту песню, она же солдатская?» И тут мы поняли, что ребята своим сердечком очень сильно, глубоко чувствуют эти военные взрослые дороги. В песне заключены для них и похоронка на отца, и бомбоубежище, и недетские военные страхи. И пели мальчишки и девчонки ее необычно, «со слезой». Не всегда знаешь, как «сработает» твоя песня…» “Эх, дороги…” далеким эхом незабываемых, суровых и трудных военных лет отзывается в сердце и памяти тех, кто поет или слышит ее знакомый до боли напев. “Из написанных мною песен, – подытоживал Анатолий Григорьевич свою многолетнюю и плодотворную деятельность в песенном жанре, – наиболее любима “Дороги”… Она очень близка по строю народной песне. Помните: “Эх ты, ноченька…” Тот же глубокий вздох вначале, определяющий основной настрой песни-воспоминания”.
|
На ветвях израненного тополя...
Впервые прозвучала в кинофильме «Иван Никулин — русский матрос». Пел ее в картине популярный советский киноактер Борис Чирков. В его же исполнении песня была записана и на грампластинку. Все это способствовало ее широкому распространению, хотя за все эти годы она ни разу не была опубликована. Напев восстановлен по партитуре музыкального оформления картины, хранящейся в библиотеке Государственного оркестра кинематографии.
|
Огонек
19 апреля 1943 года в газете "Правда" было напечатано стихотворение Михаила Исаковского "Огонёк" с подзаголовком "песня", но ни нот, ни подстрочника не было. Музыку к стихотворению стали сочинять многие композиторы и музыканты, как известные, такие как Матвей Блантер, Александр Митюшин, Нина Макарова, Исаак Шварц, так и любители (Н. Чугунов, Валентин Никитенко). Однако все эти мелодии не имели ничего общего с той, с которой песня обрела популярность. Песню "Огонек" с этой мелодией пели на всех фронтах, но её автор оказался неизвестен. Впервые "Огонёк" с этой мелодией прозвучал в 1947 году в исполнении Владимира Нечаева. Были выпущены грампластинки, на которых указывалось, что автор текста – Исаковский, а музыка – народная. Исаковский вспоминал, что многие люди пытались доказать, что именно они являются авторами музыки к песне. Была созвана специальная комиссия Союза композиторов, которая установила, что ни один из этих людей не мог написать её, а мелодия более всего похожа на танго "Стелла", автор которого также неизвестен.
Секрет воздействия "Огонька" так объясняет поэт Евгений Долматовский: "Прошли годы, и мы просто забыли обстановку военного времени. Когда враг напал на нашу страну, повсеместно – сначала до Волги, а потом и глубже, в тылах России, – было введено затемнение. На улицах – ни фонаря, окна к вечеру плотно закрывались шторами и листами черной бумаги. Затемнение придавало фронтовой характер городам и селам, как бы далеко от линии боев они ни находились. И вдруг на фронт прилетела песня "Огонек". Это было в тяжелую пору. Сейчас трудно себе представить, какое ошеломляющее впечатление произвела эта картина: уходит боец на позиции и, удаляясь, долго видит огонек в окне любимой. А люди знали: половина страны погружается ночью в непроглядную темноту, даже машины не зажигают фар, и поезда движутся черные. Вражеские самолеты не найдут цели! Поэтический образ огонька на окошке превратился в огромный и вдохновляющий символ: не погас наш огонек, никогда не погаснет! Песня еще одной неразрывной связью скрепила фронт и тыл". Примечательно, что в Японии "Огонёк" наряду с "Катюшей" является самой популярной русской хоровой песней. |
Девушка в шинели боевой
Одна из первых песен Великой Отечественной войны, продолжившая славную эстафету песенных произведений, посвященных женщинам-воинам, с оружием в руках защищавшим родимую землю от врагов. Пользовалась широкой известностью на фронте и в тылу. Впервые выпущена летом 1941 года Музгизом, отдельной листовкой.
|
Будьте здоровы
Автору знаменитой песни, которой по старой традиции белорусы прощаются со своими гостями сегодня исполнилось бы 111 лет. «Будьте здоровы, живите богато» долгое время считали народной, однако написал ее известный поэт-песенник Адам Русак. «Песня вызвала такой эмоциональный подъем у публики зал взорвался аплодисментами. Аплодировал также Иосиф Сталин», - сказала дочь поэта Людмила Русак. В 1936 году поэт, скрипач и валторнист Адам Русак - солист ленинградского симфонического оркестра, написал несколько строк в письме к матери. Позже они стали началом стихотворения. Исаак Любан, друг Русака и композитор написал музыку. «Мы получили письмо от Леониди Утесова, в котором он писал:«Уважаемый, Адам Герасимович, Вашу чудесную песню я начал петь (если мне память не изменяет) в 1938 году. Успех был огромный», - рассказала Людмила Русак. Позже этот шлягер исполнял Лариса Александровская и Иосиф Кобзон. Легендарный ансамбль «Песняры» заканчивает этой песней все концерты.Виниловый диск и сотни других с песнями на стихи Адама Русака хранят в фондах Национальной библиотеки Беларуси. Кстати, «Бывайце здаровы, жывiце багата» перевели на русский, армянский, польский, литовский, латышский языки.
|
Минута тишины
Казалось бы, что ещё можно было сказать о войне, что ещё можно было о ней спеть, когда существует уже столько замечательных песен? И темнее менее, композитор А.Петров и поэт М.Матусовский делают невозможное: они создают песню, которая и сегодня звучит современно, несмотря на видимую её простоту.
Существует только одна запись с Николаем Караченцовым в кадре, где он поёт эту песню. Это фрагмент из фильма-концерта «Голубые города», снятого в 1985 году. В том же году вышел 4-х серийный фильм по повести Ю.Бондарева «Батальоны просят огня», посвящённый 40-летию победы… муз. А.Петров сл.М. Матусовский Как ни странно, в дни войны Есть минуты тишины, Когда бой умолкает устало И разрывы почти не слышны. И стоим мы в дни войны, Тишиной оглушены. Так бывает в дни войны – Нам на фронте снятся сны, Снятся нам довоенные сёла, Где в окошках огни зажжены. И в землянках в дни войны Дышат миром наши сны. Как предвидеть наперёд Трудный путь стрелковых рот, Кто до ближней дойдёт переправы, Кто до самой победы дойдёт? Как предвидеть наперёд, Что тебя на свете ждёт? |
Да здравствует наша держава!
Вначале была написана музыка этой песни. «Родилась она под впечатлением первой крупной победы нашей армии в Великой Отечественной войне, одержанной под Москвой, — рассказывает ее автор, народный артист СССР, Герой Социалистического Труда, лауреат Ленинской и Государственной премий, генерал-майор Б. А. Александров. В ту пору я находился в Москве, руководил хором Всесоюзного радио и помогал отцу в работе с Краснознаменным ансамблем. Солиста этого коллектива Александра Вячеславовича Шилова я и попросил написать слова на эту мелодию, что тот и сделал и, по-моему, весьма удачно». Весной 1942 года в одной из программ Краснознаменного ансамбля песня была впервые исполнена и с тех пор вот уже более сорока лет украшает его репертуар.
|
Священная война
«Священная война» Интересна история создания одной из самых знаменитых песен Великой Отечественной войны - «Священная война». 24 июня 1941 года газеты «Известия» и «Красная звезда» опубликовали стихотворение В. И. Лебедева-Кумача, начинавшееся словами: «Вставай, страна огромная, вставай на смертный бой...» Стихи эти потребовали от поэта упорной работы. Хранящиеся в архиве черновики говорят о том, что Лебедев-Кумач не раз переписывал и дорабатывал отдельные строки и строфы, подчас заменяя целые четверостишия. Видимо, замысел этих стихов возник у поэта еще в предвоенную пору. По свидетельству Евгения Долматовского, за несколько дней до нападения гитлеровских войск Лебедев-Кумач под впечатлением кинохроники, где показывались налеты фашистской авиации на города Испании и Варшаву, занес в свою записную книжку такие слова: Не смеют крылья черные Над Родиной летать... Стихотворение в газете прочитал руководитель Краснознаменного ансамбля песни и пляски Красной Армии А. В. Александров. Оно произвело на него такое сильное впечатление, что он сразу же сел за рояль. На другой день, придя на репетицию, композитор объявил: – Будем разучивать новую песню – «Священная война». Он написал мелом на грифельной доске слова и ноты песни – печатать не было времени! – а певцы и музыканты переписали их в свои тетрадки. Еще день – на репетицию с оркестром, и вечером - премьера на Белорусском вокзале, узловом пункте, откуда в те дни отправлялись на фронт боевые эшелоны. Сразу после напряженной репетиции группа ансамбля выехала на Белорусский вокзал для выступления перед бойцами, уезжающими на передовую (мы не оговорились, сказав «группа ансамбля». Дело в том, что полного состава коллектива в те дни уже не было. Три группы сразу же выехали на фронт, а четвертая, руководимая А. В. Александровым, оставалась временно в Москве, для обслуживания воинских частей, госпиталей, выступлений на радио и разучивания новых песен). Вид вокзала был необычен: все помещения до отказа заполнены военными, как говорится, яблоку негде упасть. На всех новое, еще не пригнанное обмундирование. Многие уже успели получить винтовки, пулеметы, саперные лопатки, противогазы, словом, все, что полагается фронтовику. В зале ожидания был сколочен из свежевыструганных досок помост – своеобразная эстрада для выступления. Артисты ансамбля поднялись на сцену, и у них невольно зародилось сомнение: можно ли выступать в такой обстановке? В зале - шум, резкие команды, звуки радио. Слова ведущего, который объявляет, что сейчас впервые будет исполнена песня «Священная война», тонут в общем гуле. Но вот поднимается рука Александра Васильевича Александрова, и зал постепенно затихает... Волнения оказались напрасными. С первых же тактов песня захватила бойцов. А когда зазвучал второй куплет, в зале наступила абсолютная тишина. Все встали, как во время исполнения гимна. На суровых лицах видны слезы, и это волнение передается исполнителям. У них у всех тоже слезы на глазах... Песня утихла, но бойцы потребовали повторения. Вновь и вновь – пять раз подряд! – пел ансамбль «Священную войну». Так начался путь песни, славный и долгий путь. С этого дня «Священная война» была взята на вооружение нашей армией, всем народом, стала музыкальной эмблемой Великой Отечественной войны. Каждое утро после боя кремлевских курантов она звучала по радио. Василий Иванович Лебедев-Кумач еще в годы гражданской войны был автором многих красноармейских песен. В годы мирного строительства его стихотворения «Песня о Родине», «Москва майская», «Если завтра война» и многие другие, положенные на музыку, стали поистине народными песнями. В творчестве Александра Васильевича Александрова военной песне принадлежала основная роль. Будучи руководителем Ансамбля красноармейской песни и пляски, он написал десятки прекрасных, подлинно патриотических произведений.
|
За дальнею околицей
Песня была написана еще в довоенном 1940 году. Однако широкое распространение и популярность получила в военные годы, когда автора ее стихов — Глеба Акулова (1912—1941)—уже не было в живых (он погиб на фронте в июне 1941 года). А в 1942 году композитор Николай Будашкин предложил эту песню в числе других своих произведений тетрадному оркестру Балтийского флота, выступавшему перед моряками и воинами, защищавшими осажденный Ленинград. Руководил этим коллективом в ту пору композитор и дирижер Николай Минх. И первые же выступления с этой лирической довоенной песенкой о прощании с любимым и надеждой на скорую встречу с ним после разлуки вдруг обнаружили, как нужна она людям. Песня широко распространилась и стала повсеместно известной, в особенности после того, как была напета на грампластинку замечательной ленинградской эстрадной певицей Зоей Рождественской.
|
Одинокая гармонь
Время ее рождения – первые послевоенные месяцы 1945 года (я имею ввиду стихи). В архиве их автора сохранился первоначальный вариант песни, в котором две заключительные строфы выглядели совсем не так, как в окончательном виде: "Отчего мне и сладко и больно В эту пору в родимом краю? Отчего я вздыхаю невольно, Как заслышу гармошку твою? – спрашивала себя героиня будущей песни и сама же пыталась объяснить это для себя: Словно жду я тебя втихомолку, Хоть и знаю, что ты не придешь. Что ж ты бродишь всю ночь по поселку, Что ж ты девушкам спать не даешь?"
Взамен этих двух строф первоначального варианта песни, исключавшего возможность встречи героев, Исаковский в окончательном варианте стихотворения сделал одну: "Может статься – она недалеко, Да не знает – ее ли ты ждешь… Что ж ты бродишь всю ночь одиноко, Что ж ты девушкам спать не даешь?!" И слова будущей песни заиграли совсем по-иному, позволяя нам самостоятельно «домыслить» дальнейшее развитие событий, их эпилог. Стихотворение свое Исаковский показал поначалу композитору Владимиру Захарову. Тот сочинил к нему музыку, назвав свою песню «Гармонист». Ее разучили и исполнили в руководимом им хоре имени Пятницкого. Однако всеобщей известности песня не получила. В начале 1946 года поэт публикует это свое стихотворение в журнале «Октябрь». Там-то его и приметил Борис Мокроусов и вскоре сочинил к нему музыку. Песня Б. Мокроусова и М. Исаковского «Одинокая гармонь» была опубликована в июне 1946 года Музфондом мизерным тиражом (всего 500 экземпляров), но сумела быстро завоевать всенародную популярность и через два года была удостоена Сталинской премии. Конечно, этому способствовали записи песни на радио. Так, в 1948 году ее записал в сопровождении фортепиано известный ленинградский певец Ефрем Флакс. В следующем году – солист Всесоюзного радио Георгий Абрамов в сопровождении эстрадного оркестра под управлением Виктора Кнушевицкого, блестяще ее инструментовавшего. Прикосновение к песне руки такого непревзойденного до наших дней мастера аранжировки, каким был Кнушевицкий, явилось, мне кажется, одной из решающих причин ее успеха. В дальнейшем песню «Одинокая гармонь» исполняли С. Лемешев, П. Киричек, Л. Александровская, дуэт Л. Лядова – Н. Пантелеева и многие другие. Прекрасно исполнил ее Георг Отс. Песня живет и сегодня, волнуя самые сокровенные струны души. Наверное, именно поэтому ее избрали своей эмблемой и своеобразной «визитной карточкой» Тереза Рымшевич и Виктор Татарский – создатели популярной радиопередачи «Встреча с песней». |
Смуглянка
"Смуглянка" Песня была частью сюиты, написанной композитором Анатолием Григорьевичем Новиковым и поэтом Яковом Шведовым в 1940 году по заказу ансамбля Киевского Особого военного округа. В ней воспевалась девушка-партизанка времён гражданской войны. Вся сюита посвящалась Григорию Ивановичу Котовскому. Однако песня в довоенные годы так и не исполнялась. Клавир её был потерян. У авторов остались только черновики. Композитор вспомнил об этой песне четыре года спустя, когда ему позвонил художественный руководитель Краснознамённого ансамбля А. В. Александров и попросил показать песни для новой программы прославленного коллектива. В числе других Новиков показал и «Смуглянку», которую прихватил на всякий случай. Но именно она и понравилась Александрову, который тут же начал её разучивать с хором и солистами. Впервые ансамбль спел песню в Концертном зале имени Чайковского в 1944 году. Запевал её солист Краснознамённого ансамбля Николай Устинов, которому песня эта в значительной степени обязана своим успехом. Концерт транслировался по радио. «Смуглянку» услышало, таким образом, очень много людей. Её подхватили в тылу и на фронте. Песня, в которой говорилось о событиях войны гражданской, была воспринята как песня о тех, кто героически боролся за освобождение многострадальной молдавской земли в Великую Отечественную войну. После войны песня «Смуглянка» исполняли Иосиф Кобзон, София Ротару, Надежда Чепрага и многие другие. Песня звучала в фильме "В бой идут одни старики“.
|
Разлучило нас не время, разлучила нас война
Это слова из песни, прозвучавшей в фильме "Вам - задание", созданном на киностудии "Беларусьфильм" по одноименному роману известного белорусского писателя Николая Чергинца. Слова песни навевают глубокую грусть о судьбах миллионов людей, испытавших страдания от вынужденных разлук отцов и детей, жен и мужей, тяжелую горечь потерь и величайшую радость неожиданных встреч. Все это есть в кинофильме. Небольшая по времени показа кинолента не могла вместить в себя всю широту замысла автора романа, но она расскажет зрителю о непростой работе белорусской милиции накануне и в годы войны, о солдатских судьбах. Это история людей с их любовью к жизни, Родине, близкому человеку. А через судьбу семьи главных героев кинофильма проходят судьбы тысяч белорусских семей, испытавших все ужасы войны.
|
Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»
История создания этой песни в своём роде уникальна. Дело в том, что в 1904 году, сразу после подвига «Варяга» было написано сразу несколько сочинений и песен по поводу подвига легендарного крейсера. Среди прочих было и стихотворение немецкого поэта Рудольфа Грейнца.
Именно его в 1904 году перепечатали российские журналы в переводе Елены Студентской. Именно этот текст стал основой для знаменитой песни. Кто написал музыку к этой песне, музыковеды очень долго спорили. Однако сошлись на мнении, что это был военный музыкант, участвовавший во встрече «Варяга» и «Корейца» Александр Турищев. Несмотря на то, что песня была написана ещё в царское время, она благополучно пережила и революцию, и гражданскую войну, обретя новую популярность с началом Великой Отечественной Войны. Эта песня обрела истинную популярность, став боевым гимном советских моряков. Эта песня стала программой, идеологией советских военных моряков. Всю историю войны, как и легендарный «Варяг», ни один советский боевой российский военный корабль не спустил флага перед лицом противника. В советское время песню несколько раз пытались переделать. Однако, как это часто бывает, популярностью пользовалась именно та версия, сюжет для которой дала сама жизнь. Она была связана с историей линкора «Марат», который был полузатоплен налётами немецкой авиации в ледяных водах Финского залива. Он продолжала отбивать атаки с воздуха. «Марат» стал подлинным символом мужества моряков-балтийцев. Именно ему была посвящена знаменитая переделка, в которой название «Марат» заменили на «Варяг». |
Ты же выжил солдат!
Варианты названия: "Песнь о солдате", "Солдату Сталинграда", "Ты же выжил солдат". Эта песня посвященна солдатам - участникам битвы при Сталинграде (ныне Волгоград). Эту прекрасную песню написал композитор Владимир Мигуля. Слова - Маргарита Агашина. Отнюдь не самые прославленные и выдающиеся авторы, хотя оба даровитые.
Автор текста: М. Агашина, композитор: В. Мигуля Пролетели года, отгремели бои, Отболели, отмаялись раны твои, Но, великому мужеству верность храня, Ты стоишь и молчишь у святого огня. Ты же выжил, солдат, хоть сто раз умирал, Хоть друзей хоронил, и хоть насмерть стоял. Отчего же ты замер - на сердце ладонь? И в глазах, как в ручьях, отразился огонь. Говорят, что не плачет солдат - он солдат, И что старые раны к ненастью болят. Но вчера было солнце и солнце с утра... Что ж ты плачешь, солдат, у святого костра? Ты же выжил, солдат, хоть сто раз умирал, Хоть друзей хоронил, и хоть насмерть стоял. Отчего же ты замер - на сердце ладонь? И в глазах, как в ручьях, отразился огонь. Посмотри же, солдат, - это юность твоя, У солдатской могилы стоят сыновья. Так о чем же ты думаешь, старый солдат? Или сердце болит, или раны горят... Ты же выжил, солдат, хоть сто раз умирал, Хоть друзей хоронил, и хоть насмерть стоял. Отчего же ты замер - на сердце ладонь? И в глазах, как в ручьях, отразился огонь. Ты же выжил, солдат, хоть сто раз умирал, Хоть друзей хоронил, и хоть насмерть стоял. Отчего же ты замер - на сердце ладонь? И в глазах, как в ручьях, отразился огонь. |
Песенка фронтового шофера
Родилась «Песенка фронтового шофёра» не в годы войны, а в послевоенном 1947 году и прозвучала впервые в популярном тогда радиообозрении «Клуб весёлых артистов». Пел её Марк Наумович Бернес (1911 – 1969) от имени шофёра Минутки – воскресшего героя фильма о Сталинградской битве «Великий перелом», роль которого сыграл в этой картине Бернес.
Роль эта была далеко не главной, скорее эпизодической, и в самом фильме этой песни не было. Шофёр, которого играл в фильме Бернес, не только не пел, как все сыгранные им кинематографические герои, но, практически, не произнёс по ходу действия почти ни одного слова, хотя запомнился многим, кто видел эту картину. Запомнился своим подвигом, совершённым в ключевом эпизоде. Шофёр командующего фронтом Минутка погибает, но успевает соединить в зубах телефонные провода, восстановив таким образом прерванную связь с командным пунктом. Лихость Минутки, бесстрашно мчавшегося в фильме по любым дорогам, не выпуская из рук баранки, отразилась и в песне, слова которой для радиообозрения сочинили Бернесу его давние друзья – поэты Борис Савельевич Ласкин (1914 – 1983) и Наум Давыдович Лабковский (1908 – 1989), а музыку – композитор Борис Андреевич Мокроусов (1909 – 1968). Война в их песне ещё не кончилась. И хотя герой рассказывает о ней в прошедшем времени, он напевает слова явно из той военной поры. После Марка Бернеса исполнителями «Песенки фронтового шофёра» стали многие популярные певцы. В Интернете можно послушать аудиозаписи, посмотреть видеоклипы заслуженного артиста России Евгения Валерьевича Дятлова (рожд. 1963), народного артиста СССР Иосифа Давыдовича Кобзона (рожд. 1937), народного артиста Российской Федерации Олега Михайловича Газманова (рожд. 1951). Эту песенку с удовольствием поют все, кто за рулём проводит в пути значительную часть жизни, кто помнит и чтит историю Великой Отечественной войны и её героев-победителей. |
В белых просторах
«Нас с композитором Марком Фрадкиным весной 1944 года Политуправление Советской Армии послало на Карельский фронт, — начинает рассказ об истории создания этой песни один из ее авторов — поэт Лев Ошанин. — Мы приехали в Беломорск, где размещался штаб фронта, и сразу попросились на Крайний Север. Командующий фронтом т. Мерецков и член Военного совета т. Штыков дали «добро», но с условием, что мы привезем оттуда песню. Да не просто песню, а песню северную, со снежком...» И далее рассказывается о том, как по дороге из Беломорска на Мурманск, в жестком плацкартном вагоне, примостившись в пустом купе, поэт и композитор сочиняли эту песню, потом напели ее ехавшим вместе с ними воинам. Песню приняли, попросили спеть еще раз, подпевал уже весь вагон. Потом они пели ее летчикам, воинам 10-й гвардейской дивизии, дeржавшим оборону в районе Западной Лицы. Вернувшись в Беломорск, доложили о выполнении задания и были вызваны на Военный совет фронта, где была прослушана новая песня. Ее включил в свои программы ансамбль песни и пляски фронта, а потом она разнеслась и по другим фронтам. «Эта песня живет и сейчас, — заключает свой экскурс в ее историю Лев Иванович. — Только сразу после победы вместо строки «Линия фронта легла» безо всякого моего участия стали петь: «Наша граница легла». А строку «Кровью врага мы омоем в ночах снеговых» заменили строкой: «Мы бережем в пограничных ночах снеговых». Песня как бы перешла по наследству от армии к пограничникам. Перешла с вьюгой, со скалами, с мохом на оленьих тропинках, с любовью и с неизменным концом:
Тянутся, тянутся зимние ночи слепые, Летом не сходит полярное солнце с высот. В этих просторах великой Советской России Русский солдат свою верную службу несет...» |
Часовой пояс GMT +3, время: 18:42. |
vBulletin v3.0.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co